Посол Ли Хуэй отметил, что текущий год – важный год в развитии двухсторонних отношений. Руководство обеих стран на самом высоком уровне постоянно поддерживает частые контакты. В мае этого года президент Владимир Путин принял участие в Форуме международного сотрудничества «Один пояс и один путь» на высоком уровне, что воплотило решимость Китая и России сотрудничать и совместно стремиться к процветанию и развитию, а также имеет важное значение для совершенствования глобального управления и продвижения сопряжения «Одного пояса и одного пути» с концепцией Евразийского экономического союза. Председатель Си Цзиньпин вскоре нанесет визит в Россию. Это самое важное событие китайско-российских отношений в этом году. Уверен, что данный визит обязательно поднимет китайско-российские отношения на новый уровень.
李辉大使强调,当前国际局势正经历复杂深刻的变化。我们两国有着相同的发展需求、相近的发展理念、相似的战略安全环境和共同的国际责任。无论国际和地区形势如何变化,中方愿与俄方始终秉持《条约》精神,坚定不移地推动中俄全面战略协作伙伴关系向前发展,不断深化互利共赢的全面务实合作,加强在国际和地区事务中的协调与配合,从官方到民间强化“世代友好、永不为敌”的理念,进一步树立中俄“命运共同体”意识,并将其落实到发展两国关系和推进双方各领域务实合作的实践当中去。中方愿同俄方共同努力,坚持从战略高度来认识中俄关系、维护中俄关系、推动中俄关系。中国驻俄大使馆将为此提供一切必要的支持与协助,与俄方各界朋友保持密切沟通,共同开创中俄关系更加美好的明天。
Посол Ли Хуэй подчеркнул, что в настоящее время в международной ситуации происходят сложные и глубокие изменения. Обе наши страны имеют одинаковые потребности в развитии, близкие концепции развития, схожую среду стратегической безопасности и общие международные обязанности. Несмотря на характер изменений международной и региональной ситуации, китайская сторона в отношениях с российской стороной всегда готова придерживаться духа Договора, неуклонно продвигать китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства по пути поступательного развития, непрерывно углублять всестороннее деловое взаимовыгодное сотрудничество. Китай будет укреплять координацию с российской стороной в международных и региональных делах на всех уровнях -- с официального до народного, укреплять концепцию «дружба, передающаяся из поколения в поколение, и никогда враждебные отношения», в дальнейшем формировать сознание «сообщества единой судьбы» и претворять его в практике развития отношений между двумя странами и продвижения делового сотрудничества в разных сферах. Китай готов прилагать усилия вместе с Россией, со стратегической высоты оценивать двусторониие отношения, сохранять и продвигать двухсторонние отношения. Посольство Китая в России готово предоставить всю необходимую поддержку и содействие в этом отношении, сохранять тесные контакты с друзьями из разных кругов российского общества, совместно открыть еще более прекрасное будущее китайско-российских отношений.
梅津采夫主席在致辞中表示,《条约》的签署是俄中关系发展史上一件具有里程碑意义的大事,为俄中关系发展注入了强大动力,开创了新阶段,也充分体现了俄中两国人民睦邻友好的深厚历史传统和两国奉行的和平外交政策,有力彰显了俄中政治互信的高度、务实合作的广度和战略协作的深度,是新世纪指导两国关系健康稳定发展的纲领性文件。两国领导人高度重视发展两国关系,在《条约》精神的指引下,在双方共同努力下,两国关系不仅发展至全面战略协作伙伴关系的高水平,并对地区和世界和平、安全与稳定产生了重大影响。相信《条约》必将为推动俄中关系继续深入发展发挥重要作用,必将为巩固两国人民友谊作出贡献。
В своем выступлении Дмитрий Мезенцев отметил, что подписание Договора было веховым, исторически значимым событием в истории российско-китайских отношений, оно вдохнуло новые мощные силы в развитие российско-китайских связей, открыло новый этап в этих отношениях . Это в полной мере отражает глубокие исторические традиции добрососедства и дружбы между народами двух стран и миролюбивую внешнюю политику, которой придерживаются обе страны. Договор в высшей степени воплощает высоту политического взаимного доверия, масштабы делового сотрудничества и глубину стратегического взаимодействия между Россией и Китаем. Он является программным документом, задающим направление здорового и стабильного развития отношений между двумя странами в новом веке. Лидеры двух стран уделяет особое внимание развитию двухсторонних отношений. Руководствуясь духом Договора, благодаря общим усилиям двух сторон, отношения между двумя странами не только развились до высокого уровня всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, но и оказали значительное влияние на региональный и глобальный мир, безопасность и стабильность. Дмитрий Мезенцев выразил уверенность, что Договор обязательно сыграет важную роль в продвижении дальнейшего глубокого развития российско-китайских отношений и внесет вклад в укрепление дружбы между народами двух стран.
卢佳宁所长、库利科娃第一副主席等纷纷致辞,认为《条约》的签署不仅为俄中两国关系的健康稳定发展奠定了基础,也为世界的和平与发展作出了巨大贡献。《条约》是俄中两国和两国人民的宝贵财富,双方要继承和发扬《条约》的精神,进一步深化双边关系和两国务实合作,积极推动两国发展战略对接,努力实现各自国家的繁荣富强,为俄中世代友好做出积极努力,让两国永远作好邻居、好朋友、好伙伴。
Директор ИДВ РАН Сергей Лузянин и первый зам. председателя ОРКД Галина Куликова также выступили с речью. По их мнению, подписание Договора не только заложило основу для здорового и стабильного развития отношений между Россией и Китаем, но и внесло огромный вклад в мир и развитие на глобальном уровне. Договор – это драгоценное богатство двух стран и их народов. Обе стороны должны передавать по наследству и развивать дух Договора, продолжать углублять деловое сотрудничество, активно продвигать сопряжение стратегий развития двух стран, отдавать силы делу процветания своих стран, вносить активный вклад в укрепление дружбы между Россией и Китаем, чтобы две страны вечно были хорошими соседями, друзьями и надежными партнерами.