俄语中видать видать 两个词的用法解析

来源: 日期:2017-11-21






   видеть[未]увидеть кого что 看见
   

   видать <口>[未]увидать кого что 看见
   

   共同意义: 看见.
   

   видеть使用范围很广泛, 用于各种语体. видать带有俗语色彩, 多用于否定句的不定式或过去时结构. 用于否定句的不定式结构时, 有绝对否定的含义, 如Не видать как своих ушей. (如同自己的耳朵一样绝对看不见) . 在俗语体中也可用于肯定句. 两词的完成体увидеть和увидать无任何差别.
   

   
   

   [例句]
   

   Когда нам приходится трудно, нужно уметь видеть свои успехи, нужно уметь видеть светлое, нужно уметь поднимать своё мужество. 我们的同志在困难的时候, 要看到成绩, 要看到光明, 要提高我们的勇气. (《毛泽东选集》, 906)
   

   Я долго смотрел, но ничего не мог разглядеть. Вижу только, что вдалеке собралась большая толпа. 我看了很久, 但是什么也没看清楚, 只看到远处聚集了一大群人.
   

    ─ Что видел? ─ Ничего не видал. &mdash; 瞧见什么啦? &mdash; 什么也没瞧见.
   

   В такой темноте ничего не видать. 这么黑, 什么也瞧不见.
   

   Я не видал его со вчерашнего дня. 我从昨天起就没瞧见过他.
   

    &mdash; Ты такое видал? ─ Видал, да ещё не впервые. &mdash; 这样的事你见过吗? &mdash; 见过, 还不只一次呢.
   
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。