俄汉对照——俄语常用成语3

来源: 日期:2020-02-13

病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни www.for68.com

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。