此外,双方还应抓住机遇,将“一路一带”倡议同俄方的跨欧亚大陆通道建设结合起来,包括加强与欧亚经济联盟的联系与合作,这不仅将为中俄全面战略协作伙伴关系增添新的重要内涵,为中俄务实合作开辟新的广阔空间,还将为欧亚大陆的整体发展与振兴注入新的强大动力。
Кроме того, мы должны использовать этот шанс, чтобы соединить инициативу "один пояс и один путь" со строительством коридора через Евразию, укрепить сотрудничество с Евразийским экономическим союзом, что придаст новое содержание китайско-российским отношениям объемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, откроет более широкое пространство китайско-российскому практическому сотрудничеству, придаст новый импульс всеобщему развитию Евразии и ее реконструкции.
五、中方提出的“一带一路”倡议是否为了对抗美国的亚太“再平衡”战略,应对美跨太平洋伙伴关系协定(TPP)和跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定(TTIP)?
李辉:中方提出的“一带一路”倡议,诞生于经济全球化与区域一体化的时代,它是开放合作的产物,而不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维来看待它。
5. Является ли проект "один пояс и один путь" своеобразным противовесом стратегии США и стран АТР по "восстановлению баланса", противовесом готовящихся соглашений США со своими партнерами по Трансатлантическому торговому партнерству и Трансатлантическому торговому и инвестиционному партнерству?
Ли Хуэй: Выдвинутая китайской стороной инициатива "один пояс и один путь" родилась в эпоху экономической глобализации и региональной интеграции. Она является результатом открытого сотрудничества, а не инструментом геополитики. Нельзя к ней применять устаревший образ мышления времен "холодной войны".
推进“一带一路”建设是中国全面深化改革开放的现实需要,也是沿线国家互利合作的迫切需要,不针对任何国家或任何国家的特定战略、特定倡议。无论有没有TPP和TTIP,也不管两大谈判有何进展,中方都会按中国政府的既定要求和部署,建设面向全球的高标准自由贸易区网络。“一带一路”建设致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济,秉持开放、包容的原则,不会与其它区域合作或谈判机制造成重叠或竞争。
Продвижение строительства "одного пояса и одного пути" - это реальная потребность во всестороннем углублении реформ и открытости Китая, а также актуальная потребность во взаимовыгодном сотрудничестве между государствами вдоль "одного пояса и одного пути". Эта инициатива не направлена против каких-либо стран или определенной стратегии и инициативы любых стран. Китайская сторона будет в соответствии с установленными требованиями правительства КНР создавать сеть свободных торговых зон на основе высоких стандартов, направленную на весь мир. Строительство "одного пояса и одного пути" будет способствовать защите глобальной системы свободной торговли и международной экономики открытого типа, придерживаясь принципов открытости и толерантности. Эта инициатива не может пересекаться и конкурировать с другими региональными организациями.
中国没有什么所谓的谋求势力范围的地缘战略意图,不会做侵犯别国主权或强人所难的事。中方与沿线国家开展相关合作,基于市场规律和比较优势,是友好协商和各尽所能的结果。“一带一路”建设不是中国一家的“独奏曲”,而是各方共同参与的“交响乐”。不是中国一家分蛋糕或拿蛋糕的大头,而是沿线各国共同把蛋糕做大,一起分蛋糕,且沿线国家将是最大的获益者。