中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

一带一路倡议恰好将中亚、南亚、东南亚、西亚等各次区域连接起来,有利于各区域间互通有无、优势互补,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,使泛亚和亚欧区域合作迈上一个新台阶。  

  4. Каковы цели предложенного Китаем проекта "один пояс и один путь" (проект строительства "Экономического пояса Шелкового пути" и "Морского Шелкового пути 21 века")? Поможет ли концепция "один пояс и один путь" укреплению российско-китайского сотрудничества?  

  Ли Хуэй: Имеются внутренний и внешний фоны. С одной стороны, курс на реформы и открытость позволили Китаю добиться огромных успехов, привлекших внимание всего мира. Однако развитие страны по-прежнему отличается несбалансированностью. Особенно ярко видны диспропорции между развитием восточных и западных регионов Китая. Инициатива "один пояс и один путь" как раз увязана с китайской стратегией регионального развития. Она станет стимулом для развития Центрального и Западного Китая, для создания новой обстановки всесторонней внешней открытости. С другой стороны, хотя региональное сотрудничество в Азии находится на подъеме, данное сотрудничество ярко проявляется в неравномерности развития, отсутствии тесных связей между различными субрегионами Азии. Инициатива "один пояс и один путь" как раз направлена на установление связей между такими субрегионами, как Центральная Азия, Южная Азия, Юго-Восточная и Западная Азия, что будет способствовать взаимовыгодному обмену и дополнению преимуществ, позволит наладить и совершенствовать цепочки поставок, производства и ценообразования в рамках всего Азиатского региона. В конечном счете общеазиатское и евроазиатское региональное сотрудничество поднимутся на новый уровень.  

  所以,“一带一路倡议就是要深挖现有合作资源,采用创新合作模式,与沿线各国进一步加强务实合作,逐步形成区域大合作,将这些国家之间固有的政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势、文化相通优势转化为务实合作优势、经济持续增长优势,使各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,最终实现中国自身发展和沿线各国的共同发展与繁荣。  

  Цель инициативы "один пояс и один путь" заключается в том, чтобы, мобилизовав имеющиеся ресурсы сотрудничества, используя инновационные формы, укрепить практическое сотрудничество с государствами на всем пространстве вдоль "одного пояса и одного пути", постепенно переходя к масштабному региональному сотрудничеству. Речь идет о том, чтобы конвертировать преимущества политического взаимодействия, географической близости, экономической взаимодополняемости и культурных контактов этих государств в преимущества практического сотрудничества и устойчивого роста, чтобы сделать экономические связи государств Евразии более тесными, их взаимное сотрудничество более глубоким, а пространство развития более широким. В конечном итоге речь идет о собственном развитии Китая, а также о совместном развитии и процветании Китая и государств, расположенных вдоль "одного пояса и одного пути".  

  俄罗斯是横跨欧亚大陆的世界大国,对欧亚大陆特别是中亚地区有重大和传统的影响,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴。同时,俄罗斯还是一个海洋强国,是亚太地区有重要影响的大国。毫无疑问,俄罗斯是共建一带一路不可或缺的重要国家之一。而中俄高度的政治互信、高效的务实合作、高质的战略项目,为双方在一带一路倡议内开展合作打下了坚实的基础。  

  Россия - это держава, которая пересекает Евразийский континент. Она имела традиционно важное значение для Евразии и особенно для региона Центральной Азии. Россия - добрый сосед, большой друг и надежный партнер Китая. Россия - это крупная морская держава и держава с большим влиянием в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Россия, бесспорно, является ключевой страной в деле совместного строительства "одного пояса и одного пути". Высокий уровень политического взаимопонимания, высокая эффективность практического сотрудничества и высокое качество стратегических проектов между Китаем и Россией заложили прочную основу для сотрудничества обеих стран в рамках инициативы "один пояс и один путь".

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。