中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  在政策沟通方面,两国元首多次在双边和多边场合就此进行了积极而深入的探讨,并将有关重要共识写入了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,责成双方有关部门认识研究与落实。  

  Политическое согласование. Лидеры наших стран много раз встречались на полях двусторонних и многосторонних форумов, активно и глубоко обсуждали продвижение строительства "одного пояса и одного пути", важное общее понимание о нем было четко вписано в "Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия". Поэтому стороны будут продолжать углублять сотрудничество между органами двух стран.  

  在设施联通方面,中俄同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥已开工建设,双方正抓紧协商共建黑河-布拉戈维申斯克界河桥,研究构建“北京-莫斯科”欧亚高速运输走廊,推进 “莫斯科-喀山”高铁项目上的合作。  

  Единая инфраструктурная сеть. Строительная работа по сооружению железнодорожного мостового перехода в районе пункта пропуска Нижнеленинское - Тунцзян уже успешно началась. Стороны намерены ускорить работу по совместному строительству моста через реку Амур (Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск - Хэйхэ, продолжить проработку проекта создания Евразийского высокоскоростного коридора Россия (Москва) - Китай (Пекин) и обеспечить всестороннее взаимодействие по первоочередной реализации проекта высокоскоростной железной дороги Москва - Казань.  

  在贸易畅通方面,我们将力争实现2015年双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进边境及地方间合作。  

  Свободные торговые связи. Стороны намерены довести двусторонний товарооборот до $100 млрд в 2015 году, заключить соглашение о сотрудничестве по экономическому поясу Шелкового пути, начать строительство газопровода в Китай по восточному маршруту и подписать соглашение о западном маршруте газопровода, а также ускорить ход совместной работы над созданием широкофюзеляжного пассажирского самолета, запустить стратегическое сотрудничество в освоении Дальнего Востока, активизировать региональное и пограничное сотрудничество.  

  在资金融通方面,亚洲基础设施投资银行作为该倡议内的两大融资平台之一,已启动筹建工作,俄方已表示作为创始成员国身份加入。去年,双方还签署了两国央行间双边本币互换协议,积极扩大中俄本币在双边贸易、投资和借贷中的直接结算规模。   

  Валютно-финансовая интеграция. Как одна из платформ валютно-финансовой интеграции Азиатский банк инфраструктурных инвестиций уже начал свою строительную работу, а российская сторона выразила свое желание вступить в данный банк как основатель. В прошлом году было подписано "Соглашение о валютных свопах между Центральным банком Российской Федерации и Народным банком Китая", чтобы расширять масштабы использования национальных валют в двусторонней торговле, в сфере прямых инвестиций и кредитования.  

  在民心相通方面,重点实施《中俄人文合作行动计划》,成功举办国家年、语言年、旅游年等大规模交流活动,继续办好中俄“青年友好交流年”,在中国建立中俄联合大学,继续开展中俄文化节、电影节等活动,开发以红色旅游和纪念二战胜利70周年为主题的旅游线路。  

  Объединение народов. Стороны были сосредоточены на реализации Плана действий по развитию российско-китайского взаимодействия в гуманитарной сфере, успешно провели крупномасштабные проекты, подобные проектам национальных Годов, Годов национальных языков, Годов туризма, и успешно проводят перекрестные годы дружественных молодежных обменов, поддерживают создание российско-китайского университета в Китае, продолжают проводить такие мероприятия культурной направленности, как фестивали культуры России и Китая, фестивали российского и китайского кино, а также развивают "красный" туризм и военно-исторические маршруты, посвященные 70-летию Победы во Второй мировой войне.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。