中俄双语对照:习近平主席在联合国维和峰会上的讲话(9月28日)

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

 

  中国为和平而来  

  ——在联合国维和峰会上的讲话  

  2015928日,纽约)  

  中华人民共和国主席 习近平  

  Китай пришел для мира  

  –Выступление председателя КНР Си Цзиньпина на саммите ООН по миротворчеству  

  (28 сентября 2015 г., Нью-Йорк)  

  Председатель КНР  Си Цзиньпин  

尊敬的奥巴马总统,
尊敬的潘基文秘书长,
各位同事:  

  Уважаемый господин президент Барак Обама, уважаемый Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун, уважаемые коллеги!  

  我赞赏奥巴马总统倡议召开这次维和峰会。  

  和平是人类共同愿望和崇高目标。联合国维和行动为和平而生,为和平而存,成为维护世界和平与安全的重要途径。维和行动给冲突地区带去信心,让当地民众看到希望。  

  Прежде всего, разрешите мне выразить благодарность президенту США Бараку Обаме за инициативу провести саммит по вопросам миротворчества.  

  Мир – это общее желание и великая цель всего человечества. Миротворческая миссия ООН создавалась и формировалась в целях поддержания мира, она стала важным инструментом сохранения мира и безопасности на планете. Миротворческие операции ООН укрепили веру и дали надежду многим людям, оказавшимся в районах конфликтов.  

  当前,在世界很多地方,冲突地区民众依然饱受战乱之苦,对和平的渴望更加强烈,对联合国的期待更加殷切,对维和行动的期盼更加凸显。中国主张:  

  В настоящее время во многих уголках мира люди, находящиеся в конфликтных зонах, испытывают на себе тяготы войны, у них более чем у кого-либо велико стремление к миру, они с возрастающей надеждой взирают на миссии ООН и ее миротворческие операции.  

  Китай в сфере международной миротворческой деятельности твердо стоит на следующих позициях:  

  —— 恪守维和基本原则。联合国宪章和哈马舍尔德原则是维和行动的根本指南,应该继续坚持。联合国安理会决议应该得到完整执行,任何国家不能越权行事。维和行动要根据当地形势和人民意愿,及时制定并落实撤出战略。  

  – Строго придерживаться основных принципов миротворчества, надо продолжать руководствоваться Уставом ООН и принципами Хаммаршельда. Резолюции СБ ООН должны быть полностью выполнены, ни одна страна не должна действовать в обход этих документов. Проводя миротворческие операции, надо своевременно разработать и реализовать стратегию выхода с учетом местных реалий, конкретных ситуаций, чаяний и воли местных жителей.

 1/4    1 2 3 4 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。