中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访--《中俄平等相待》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  坚持开放发展。中国与世界已形成你中有我、我中有你的深度互融格局。中国将完善对外开放战略布局,形成对外开放新体制,推进一带一路建设,积极参与全球经济治理,构建更加广泛的利益共同体。  

  Неуклонно придерживаться открытого развития. Между Китаем и миром уже сложилась ситуация взаимопроникновения, когда в каждом есть частица другого. Китай будет совершенствовать стратегическое планирование открытости внешнему миру, формировать новую систему открытости внешнему миру, стимулировать строительство "одного пояса и одного пути", активно участвовать в управлении глобальной экономикой и создавать еще более обширное "единое сообщество с общими интересами".  

  坚持共享发展。以发展成果由人民共享为宗旨,增加公共服务供给,提高教育质量,促进就业创业,缩小收入差距,建立更加公平、更可持续的社会保障制度,促进人口均衡发展,朝着全国人民共同富裕方向稳步前进。  

  Неуклонно придерживаться совместного развития. Руководствуясь идеей о том, что плодами развития должны пользоваться все люди, необходимо увеличивать предложение общественных услуг, повышать качество образования, стимулировать трудоустройство и предпринимательскую деятельность, сокращать разницу в доходах, создавать более справедливую и устойчивую систему социальных гарантий, стимулировать равномерное развитие населения и стабильно продвигаться в направлении того, чтобы весь народ страны одновременно жил в богатстве.  

  综上所述,创新发展揭示了如何激发新的发展动力问题,协调发展回答了如何解决发展不平衡问题,绿色发展体现了人与自然和谐共处问题,开放发展旨在解决内外联动问题,共享发展就是要解决社会公平正义问题。五大发展理念相互关联、相互促进、相互支撑,具有战略性、纲领性、引领性,是中国十三五时期社会全面发展和可持续发展、有效应对各种风险和挑战的重要保障。  

  Если подытожить вышесказанное, инновационное развитие объясняет вопрос о том, как стимулировать новые движущие силы развития; гармоничное развитие отвечает на вопрос о том, как решить проблему неравномерного развития; зеленое развитие отражает проблему гармоничного сосуществования человека и природы; открытое развитие направлено на решение проблемы взаимосвязи "внутреннее-внешнее"; совместное же развитие призвано решить вопрос социальной справедливости. Пять важных концепций развития взаимосвязаны, стимулируют и поддерживают друг друга. Они имеют стратегический, программный и руководящий характер и являются важной гарантией всестороннего и устойчивого развития, а также эффективного противодействия различным рискам и вызовам в период XIII пятилетки в Китае.  

  放眼下一个五年,中国将充满信心地走向夺取全面建成小康社会的伟大目标。同时,中国仍将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护地区和平、稳定与发展,愿与各国团结协作,促进世界的共同发展与繁荣。  

  На протяжении ближайших пяти лет Китай будет с полной уверенностью продвигаться к осуществлению великой цели всестороннего строительства общества средней зажиточности. Одновременно Китай по-прежнему будет неуклонно следовать пути мирного развития и неуклонно поддерживать мир, стабильность и развитие в регионе. Мы готовы сплотиться и взаимодействовать со всеми странами, чтобы стимулировать общее развитие и процветание всего мира.  

     

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。