中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访--《中俄平等相待》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

5年中国经济社会发展的行动指南,也是中国决战决胜全面建成小康社会的纲领性文件。《建议》提出了20162020年间经济保持中高速发展,确保到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番的目标。《建议》强调发展是中国政府执政兴国的第一要务,阐释了创新、协调、绿色、开放、共享的五大发展理念。  

  Ли Хуэй: Нынешний год является завершающим годом XII пятилетки. На протяжении этих пяти лет экономика Китая продолжала расти, несмотря на неблагоприятные условия, и её успехи привлекли к себе внимание всего мира. В настоящее время мировая экономика по-прежнему восстанавливается недостаточно активно, и мир обращает всё больше внимания на Китай, следя за трансформацией его экономики и путями развития Китая в новом периоде. На 5-м пленуме ЦК КПК 18-го созыва 26-29 октября был дан четкий ответ: были рассмотрены и приняты "Предложения ЦК КПК по разработке XIII пятилетнего плана развития народного хозяйства и социальной сферы", которые станут руководством к действию в социально-экономическом развитии Китая на следующие пять лет, а также программным документом исполнения воли к победе всестороннего строительства общества средней зажиточности в Китае. В "Предложениях" выдвинута мысль о том, что в 2016-2020 гг. будут сохраняться средне-высокие темпы развития и к 2020 г. будет обеспечено удвоение ВВП и дохода городского и сельского населения по сравнению с 2010 г. В "Предложениях" подчеркивается, что развитие является первейшей задачей правительства Китая в осуществлении власти и подъеме страны. Также в них излагаются пять важных концепций: инновационного, гармоничного, зеленого, открытого и совместного развития.  

  坚持创新发展。在新常态下,中国面临的最大挑战就是跨越中等收入陷阱,要突破这一难题,根本出路在于创新发展。中国将不断推动理论创新、制度创新、科学创新、技术创新和文化创新,通过创新培育发展新动力。  

  Неуклонно придерживаться инновационного развития. В новом нормальном состоянии важнейшим вызовом, с которым сталкивается Китай, является преодоление ловушки среднего дохода. Ключом к кардинальному решению этой сложной проблемы является инновационное развитие. Китай будет непрерывно стимулировать теоретические, институциональные, научные, технические и культурные инновации, чтобы с их помощью подготовить новые движущие силы развития.  

  坚持协调发展。关键是解决发展不平衡问题,补齐社会发展中的短板,将促进城乡区域协调发展,经济社会协调发展,新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力。  

  Неуклонно придерживаться гармоничного развития. Ключевым здесь является решение проблемы неравномерного развития и восполнение недостатков в развитии общества. Будет стимулироваться гармоничное развитие городских районов и сельской местности, экономики и общества, а также синхронное развитие индустриализации нового типа, информатизации, урбанизации и модернизации сельского хозяйства. Одновременно с укреплением жесткой силы государства будет уделяться внимание наращиванию его мягкой силы.  

  坚持绿色发展。注重解决人与自然和谐问题,保护与发展并不矛盾,保护生态就是保护生产力。中国将加快建设资源节约型、环境友好型的社会,推进绿色低碳循环发展,为中国也为全球的生态安全做出贡献。  

  Неуклонно придерживаться зеленого развития. Здесь внимание обращается на решение проблемы гармонии между человеком и природой, непротиворечивость охраны окружающей среды и развития и на то, что охрана окружающей среды - это охрана производительных сил. Китай будет ускорять строительство общества ресурсосберегающего и экологичного типа, стимулировать зеленое низкоуглеродное безотходное развитие, тем самым внося вклад в экологическую безопасность Китая и всего мира.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。