Ли Хуэй: Нынешний год является завершающим годом XII пятилетки. На протяжении этих пяти лет экономика Китая продолжала расти, несмотря на неблагоприятные условия, и её успехи привлекли к себе внимание всего мира. В настоящее время мировая экономика по-прежнему восстанавливается недостаточно активно, и мир обращает всё больше внимания на Китай, следя за трансформацией его экономики и путями развития Китая в новом периоде. На 5-м пленуме ЦК КПК 18-го созыва 26-29 октября был дан четкий ответ: были рассмотрены и приняты "Предложения ЦК КПК по разработке XIII пятилетнего плана развития народного хозяйства и социальной сферы", которые станут руководством к действию в социально-экономическом развитии Китая на следующие пять лет, а также программным документом исполнения воли к победе всестороннего строительства общества средней зажиточности в Китае. В "Предложениях" выдвинута мысль о том, что в 2016-2020 гг. будут сохраняться средне-высокие темпы развития и к 2020 г. будет обеспечено удвоение ВВП и дохода городского и сельского населения по сравнению с 2010 г. В "Предложениях" подчеркивается, что развитие является первейшей задачей правительства Китая в осуществлении власти и подъеме страны. Также в них излагаются пять важных концепций: инновационного, гармоничного, зеленого, открытого и совместного развития.
坚持创新发展。在新常态下,中国面临的最大挑战就是跨越中等收入陷阱,要突破这一难题,根本出路在于创新发展。中国将不断推动理论创新、制度创新、科学创新、技术创新和文化创新,通过创新培育发展新动力。
Неуклонно придерживаться инновационного развития. В новом нормальном состоянии важнейшим вызовом, с которым сталкивается Китай, является преодоление ловушки среднего дохода. Ключом к кардинальному решению этой сложной проблемы является инновационное развитие. Китай будет непрерывно стимулировать теоретические, институциональные, научные, технические и культурные инновации, чтобы с их помощью подготовить новые движущие силы развития.
坚持协调发展。关键是解决发展不平衡问题,补齐社会发展中的短板,将促进城乡区域协调发展,经济社会协调发展,新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力。
Неуклонно придерживаться гармоничного развития. Ключевым здесь является решение проблемы неравномерного развития и восполнение недостатков в развитии общества. Будет стимулироваться гармоничное развитие городских районов и сельской местности, экономики и общества, а также синхронное развитие индустриализации нового типа, информатизации, урбанизации и модернизации сельского хозяйства. Одновременно с укреплением жесткой силы государства будет уделяться внимание наращиванию его мягкой силы.
坚持绿色发展。注重解决人与自然和谐问题,保护与发展并不矛盾,保护生态就是保护生产力。中国将加快建设资源节约型、环境友好型的社会,推进绿色低碳循环发展,为中国也为全球的生态安全做出贡献。
Неуклонно придерживаться зеленого развития. Здесь внимание обращается на решение проблемы гармонии между человеком и природой, непротиворечивость охраны окружающей среды и развития и на то, что охрана окружающей среды - это охрана производительных сил. Китай будет ускорять строительство общества ресурсосберегающего и экологичного типа, стимулировать зеленое низкоуглеродное безотходное развитие, тем самым внося вклад в экологическую безопасность Китая и всего мира.