中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访--《中俄平等相待》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  三是人文交流。成员国之间的人文合作形式不断丰富,成果也日趋丰硕。中俄两国相继成功举办国家年语言年旅游年青年友好交流年,以及上述活动框架内的各种中俄文化节、艺术节、音乐节、推介会、展览会、发布会、文学讲座等活动,吸引了两国人民的极大关注和参与热情。中国同其他成员国分别举办了哈萨克斯坦中国文化日吉尔吉斯文化之夜邂逅高山之国塔吉克斯坦文化展,以及上合组织成员国和对话伙伴国大学生暑期游学活动、青年汉学家研修计划等活动,极大增进了本组织成员国人民之间的相互了解和友谊。  

  В-третьих, гуманитарное сотрудничество. Непрерывно увеличивается богатство форм и прирастает обилие результатов гуманитарного сотрудничества между государствами-членами. Китай и Россия успешно провели перекрестные национальные Годы, Годы китайского и русского языков, Годы туризма и Годы дружественных молодежных обменов. В их рамках прошли различные китайско-российские мероприятия, такие как фестивали культуры, искусства и музыки, презентации, выставки, пресс-конференции и лекции по литературе, которые привлекли огромное внимание и активное участие народов двух стран. С другими государствами-членами Китай провел, соответственно, День культуры Китая в Казахстане, Ночь киргизской культуры, Выставку культуры Таджикистана "Встреча с высокогорной страной", а также такие мероприятия, как летние курсы студентов и программа повышения квалификации молодых китаистов государств-членов и партнеров по диалогу ШОС, что в значительной степени усилило взаимопонимание и дружбу между народами государств-членов данной Организации.  

  中俄作为上合组织的重要成员国,应继续秉承维护本地区安全稳定、促进成员国共同发展繁荣的宗旨,不断加强睦邻友好和政治互信,不断深化在安全、经济、人文各领域合作,在本组织发展中发挥更加积极的作用,促进本组织国际地位和影响力不断提高。当前最重要的是及时、高效地落实好两国元首达成的重要共识,把各项合作抓紧、抓实、抓出成效,特别要通过一带一盟对接这一战略构想,带动本组织各国经济发展,进一步造福各国人民。  

  Будучи важными государствами - членами ШОС, Китай и Россия должны продолжать исходить из целей поддержания безопасности и стабильности в данном регионе и стимулирования совместного процветания и развития государств-членов, непрерывно усиливать добрососедство, дружбу и политическое взаимное доверие, непрерывно углублять сотрудничество в сферах безопасности, экономики и гуманитарных обменов, играть еще более активную роль в развитии данной Организации, стимулировать непрерывное повышение международного статуса и влияния данной Организации. В настоящее время наиболее важным является своевременно высокоэффективно реализовать важные договоренности, достигнутые главами двух государств, а также активно, содержательно и результативно осуществлять сотрудничество в различных направлениях. В особенности, необходимо за счет стратегической концепции сопряжения "одного пояса и одного союза" стимулировать развитие всех государств данной Организации и продолжать обогащать народы всех стран.  

  五、请您介绍一下中共十八届五中全会的主要精神和“十三五”规划的有关内容和重大意义?  

  5. Расскажите о результатах пятого пленума ЦК КПК 18-го созыва и 13-й пятилетке. Какое значение, по вашему мнению, они имеют?  

  李辉今年是中国十二五规划收官之年。这5年来,中国经济逆势增长,成就举世瞩目。当前,全球经济依然复苏乏力,世界更加聚焦中国,关注新时期的中国经济转型和中国发展道路。1026日至29日,在北京召开的中共十八届五中全会清楚地给出了回答,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,这是今后

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。