中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  中俄都是联合国安理会常任理事国,为维护世界和平、稳定与发展做出了突出贡献。在二战结束70周年之际,面对个别国家企图否定历史、美化侵略的行径,中俄两国举办了一系列纪念二战胜利的活动,两国元首相互出席,目的就是为了表明两国不忘历史,缅怀先烈,共同维护国际正义和二战胜利成果,坚决反对和谴责任何霸权主义和强权政治,共同捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则,维护地区稳定与世界和平,开创人类更加美好的未来。  

  Как постоянные члены Совета безопасности ООН, Китай и Россия просто обязаны координировать действия и тесно сотрудничать в деле сохранения международного мира и безопасности. В день окончания Второй мировой войны, выступая против любых попыток фальсификации истории Второй мировой войны и агрессии в некоторых странах, Китай и Россия провели серию мероприятий в честь 70-й годовщины победы в войне с фашизмом, в которых приняли участие главы двух стран. Их цель состоит в том, чтобы сохранить память об историческом прошлом, отдать дань павшим, совместно защищать международную справедливость и итоги Второй мировой войны, решительно осуждать и выступать против любой формы гегемонизма и силовой политики, вновь подтвердить обязательства в отношении целей и принципов Устава ООН, защищать стабильность и мир в регионе и во всем мире, открыть для человечества путь к еще более прекрасному будущему.  

  六、李先生,您作为中华人民共和国驻俄罗斯联邦特命全权大使已经在莫斯科生活多年了。您对我们国家的人、自然、文化的印象如何?  

  6. Господин Ли Хуэй, уже несколько лет в качестве Чрезвычайного и Полномочного Посла Китайской Народной Республики в Российской ФедерацииВы живете в Москве. Каковы ваши личные впечатления от нашей страны – ее людей, природы, культуры?  

  李辉:就任以来,我在莫斯科工作顺利,我的家人在莫斯科生活愉快。我和我的家人非常喜欢到莫斯科的各个森林公园和郊外散步休息,欣赏俄罗斯美丽的自然风光,感受俄罗斯人民的热情好客。也经常到莫斯科各大博物馆和文化市场参观,体会俄罗斯艺术的巨大魅力和俄罗斯人民的伟大智慧。通过这些活动,我总能把身心调整到最佳状态。  

  Ли Хуэй:  Мне успешно работается в Москве, а моя семья чувствует себя в Москве счастливо. Мне очень нравится с семьей гулять в московских парках или отдыхать за городом, наслаждаться прекрасной русской природой, ощущать теплоту и гостеприимство российских людей. Часто бываю в московских музеях или на художественных ярмарках, чтобы почувствовать  притягательную силу искусства России и традиционную мудрость россиян. Таким образом я всегда могу оптимально поддерживать физическое и душевное состояние.  

  借此机会,我想通过贵刊向俄罗斯各界朋友表示感谢,感谢他们长期以来对中国驻俄大使馆的工作,以及我个人生活和工作的关心与支持!衷心祝愿俄罗斯繁荣、富强!衷心祝愿俄罗斯人民幸福、安康!  

  Пользуясь случаем, хочу передать через Ваше издание  благодарность всем друзьям из различных кругов России, поблагодарить их за то, что все время оказывают внимание и поддержку работе Посольства КНР в РФ, а также моей жизни и работе здесь! От всей души желаю России процветания и могущества, ее народу счастья и здоровья!  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。