中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  Во-вторых, главы наших стран приняли решение о сопряжении двух проектов Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза. Это важный знак того, что китайско-российские отношения преодолели новый исторический рубеж. Это увеличило точки соприкосновения интересов двух стран и расширило пространство для практического сотрудничества между ними, придав новый импульс и жизненную силу развитию китайско-российских отношений на высоком уровне. Кроме того, это непременно будет стимулировать сотрудничество, развитие и процветание на всем Евразийском континенте. В настоящее время Китай и Россия уже создали координационный рабочий механизм сотрудничества по сопряжению двух проектов. В рамках этого механизма две страны будут активно вести переговоры по основным положениям долгосрочных планов, а также по конкретным проектам сотрудничества в таких сферах, как финансы, инвестиции, энергетика и инфраструктура.  

  三是两国积极致力于培育务实合作的新增长点。今年两国能源、高铁、地方合作等一批战略性大项目已取得积极进展,带动了相互投资,活跃了金融合作。中方正就产能合作与俄方接洽,俄方诚邀中方参加金融保险、信息技术等新兴领域合作,双方合作潜能和储备项目正在加快释放。双方在认真筹备将于年底举行的中俄总理第二十次定期会晤,相信会晤将推动两国务实合作提速发展。  

  В-третьих, две страны прилагают усилия к созданию новых точек роста делового сотрудничества. Были достигнуты позитивные подвижки по группе стратегических крупных проектов двух стран, в том числе в энергетике, строительстве высокоскоростных железных дорог и местном сотрудничестве. Это стимулировало взаимные инвестиции и оживило финансовое сотрудничество. Китайская сторона в данный момент ведет переговоры с российской стороной о сотрудничестве в области производственных мощностей, российская сторона пригласила китайскую сторону к участию в сотрудничестве в новых развивающихся сферах, таких как финансы, страхование и информационные технологии. В настоящее время ускоренными темпами раскрывается потенциал сотрудничества и начинается реализация резервных проектов сторон. Две страны ведут добросовестную подготовку к 20-й регулярной встрече глав правительств Китая и России, которая пройдёт в конце года. Уверены, что данная встреча будет содействовать ускоренному развитию делового сотрудничества двух стран.  

  四是两国人文领域交流与合作不断结出新成果。继中俄国家年语言年旅游年后,青年友好交流年即将落下帷幕,双方在该框架内举办了600多项活动,进一步增进了两国人民相互了解和友谊。明后两年,双方将开启媒体交流年,充分体现了两国领导人对双边关系顶层设计的战略远见,必将造福两国人民和推动中俄全面战略协作伙伴关系深入发展。  

  В-четвёртых, непрерывно приносит новые плоды сотрудничество двух стран в сфере гуманитарных обменов. Были проведены год Китая в России и России – в Китае, годы китайского и российского языков, годы туризма, годы дружественных молодёжных обменов, в рамках данных годов стороны провели более 600 мероприятий. Это способствовало дальнейшему укреплению взаимопонимания и дружбы между народами двух стран. На следующие два года намечено проведение годов обменов между китайскими и российскими СМИ. Все это в полной мере раскрывает стратегическую дальновидность руководителей Китая и России в проектировании на высоком уровне развития отношений двух стран. Это непременно принесет благо нашим странам и народам, будет способствовать углубленному развитию китайско-российских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства.  

  五、今年,我们两国隆重庆祝战胜法西斯​​主义和日本军国主义70周年。您认为共同庆祝对保持历史记忆、粉碎企图篡改第二次世界大战的结果有什么价值?目前,关于第三次世界大战来临的警告不少,您认为俄中战略协作伙伴关系对预防世界大战有何作用?

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。