中俄双语对照:李辉大使就“一带一路”构想在莫斯科交通大学演讲全文

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

2. Обстоятельства выдвижения концепции «один пояс и один путь» и основные соображения.  

  Более 2100 лет назад в эпоху китайской династии Хань   путешественник и дипломат Чжан Цянь дважды посещал с миссией мира и дружбы Западные земли, то есть нынешнюю Центральную и Южную Азию, положив началу дружественному взаимодействию между Китаем  и странами этого региона мира. Этот торговый путь прошел испытание временем, постоянно расширяясь, и, в конце концов, превратился в Великий шелковый путь, протянувшийся на тысячи километров по территории Евразии. В середине и конце эпохи Тан центр экономической жизни Китая переместился на Юг, в качестве основных маршрутов для   китайской внешней торговли морские пути пришли на смену сухопутным.   В связи с прорывом в технике мореплавания и небывалым подъемом торговли во время династий Сун и Юань «морской Шелковый путь»  достиг своего расцвета.   

  二、“一带一路”构想提出的有关背景和考虑  

  早在2100多年前,中国汉代的探险家、外交家张骞肩负和平友好使命,两次出使西域,即现在的中亚和南亚地区,开启了中国同西域各国友好交往的大门。这条商路日久弥新,逐步扩展,最终形成横贯欧亚、绵延万里的“丝绸之路”。唐朝中后期,中国经济重心转至南方,海路取代陆路成为中外贸易主通道,并随着宋元时期航海技术的突破和经济贸易空前繁荣,“海上丝绸之路”达到鼎盛时期。  

  На протяжении многих веков сухопутный и морской Шелковые пути  доставляли народам стран, расположенных вдоль них, не только богатый набор товаров - шелк и фарфор, перец и пряности, но также несли мир и дружбу. Через Великий шелковый путь поддерживались контакты и общение между странами, шли взаимное постижение и взаимное познание,  осуществлялись обмен и взаимопроникновение товаров, технологий, людей и идей, что содействовало экономическому развитию, культурному и социальному прогрессу стран, расположенных вдоль Шелкового пути,  способствовало гармоничному сосуществованию различных национальностей, религий и культур. Государства жили в мире и  стремились к совместному развитию, что принесло народам стран Шелкового пути реальную выгоду и пользу. Важнейшее духовное  богатство и ценный опыт, которые оставил нам Шелковый путь, состоят в следующих принципах: мир и сотрудничество, открытость и инклюзивность, взаимная учеба и обмен опытом, взаимная выгода и совместный выигрыш.  

  千百年来,陆、海两条丝绸之路不仅给沿途各国人民带来了丝绸、瓷器、胡椒、香料等丰富的商品,同时也带来了和平与友谊。通过丝绸之路,实现了沿线各国互通互联、互学互鉴,实现了商品、技术、人员和思想的交流与交融,推动了沿线各国经济文化与社会进步,促进了不同种族、信仰、文化之间和谐相处,共享和平、共同发展,给沿途各国人民带来实实在在的利益和好处。丝绸之路留给我们的最重要精神财富和宝贵经验就是“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的理念。  

  Курс на реформы и открытость позволил Китаю добиться огромных  успехов, привлекших внимание всего мира, однако развитие страны  по-прежнему отличается несбалансированностью. Особенно ярко видны  диспропорции между развитием восточных и западных регионов Китая.  Три года назад Правительство Китая приняло решение расширить   практику открытости внутренних районов, создав внешнеэкономические коридоры, объединяющие Восток, Центр и Запад, а также связывающие Юг и Север. Одновременно приморские районы Восточного Китая должны еще полнее раскрыть свои преимущества, добиться расширения открытости, ускорить реализацию стратегии создания зон свободной торговли с упором на соседние страны, углубить морское экономическое сотрудничества с соответствующими государствами. Выдвинутая китайской стороной концепция «один пояс и один путь» как раз и охватывает Центральный и Западный Китай, а также приморские районы страны. «Один пояс и один путь» увязан с китайской стратегией регионального развития, стратегией новой урбанизации и стратегий открытости, концепция станет стимулом для

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。