中俄双语对照:李辉大使就“一带一路”构想在莫斯科交通大学演讲全文

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  Юго-Восточной Азии, которые были важными государствами на древнем  Шелковом Пути, являются дружественными соседями Китая. На протяжении длительного периода все эти страны жили рядом в мире и согласии, развивали взаимовыгодный обмен, сформировав сообщество общей судьбы, основанное на том, что жизнь каждого отражается в жизни всех, а жизнь всех отражается в жизни каждого. В последние годы  благодаря общим усилиям Китая и соседних стран постепенно сформировалась сеть транспортных коридоров, соединяющих различные субрегионы Азии между собой, а также с государствами Азии, Европы и Африки. Это заложило прочную базу для совместной реализации концепции «один пояс и один путь». В долгосрочной перспективе  важными партнерами по сотрудничеству в рамках концепции «один пояс и один путь» станут примыкающая к Азии Европа, тесно связанные с  Россией государства СНГ, некоторые государства Африки, относящиеся к арабскому миру.  

  三、为什么邀请周边国家共建“一带一路”构想  

  首先是地缘毗邻优势。中亚、俄罗斯、南亚和东南亚国家既是古代丝绸之路上的重要国家,更是中国的友好邻邦。长期以来,大家毗邻而居,和睦相处,互通有无,形成了你中有我、我中有你的命运共同体。近年来,经过中国与周边国家的共同努力,已逐步建立起连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的交通运输网络,为共建“一带一路”奠定了坚实的基础。从长远看,与亚洲大陆接壤的欧洲、与俄罗斯密切相关的独联体、与阿拉伯世界相关的非洲部分国家也是“一带一路”重要的合作伙伴。  

  Во-вторых, это преимущества политического взаимодоверия.  Изменения взаимоотношений Китая с миром, прежде всего, проявляются  в изменении отношений со своими соседями. Китай длительное время привержен курсу на развитие дружеских и партнерских отношений с соседями, заинтересован в обстановке добрососедства, спокойствия и процветания в соседних странах, стремится активно участвовать в международных делах и делах сопредельных регионов, ставит на первое место принципы дружелюбия, искренности, взаимной выгоды и толерантности, развивает отношения с соседями в духе дружбы, согласия, взаимной помощи и взаимной поддержки, вместе преододолевая все трудности, совместно обсуждая важные вопросы, стремясь к  совместному развитию. Китай таким образом завоевал доверие соседей и  получил в ответ драгоценную дружбу. В настоящее время Китай  установил практически со всеми соседними странами,  в том числе  с Россией, а также с многосторонними организациями этого региона  отношения стратегического партнерства или добрососедские дружественные отношения, создавая по собственной модели «сеть партнерских отношений » с участием соседних стран.   

  其次是政治互信优势。中国与世界关系的变化,首先体现在与邻居们关系的变化。中国长期以来坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,积极地参与国际和周边事务,突出亲、诚、惠、容的理念,与邻居和睦相处、守望相助,一起度过了许多难关,一起共商大事、共谋发展,博得了邻里的信任,赢得了珍贵的友谊。目前,中国已同包括俄罗斯在内的几乎所有周边国家及该地区的多边组织建立了战略伙伴关系或睦邻友好关系,以自己的方式构建起周边“伙伴关系网络”。 

  В-третьих, это преимущества экономической взаимодополняемости.  На фоне продолжающейся неясной ситуации в мировой экономике,  китайская экономика не только продолжает быть лидером в мире,  но и  дает мировому развитию «китайский шанс». В 2014 году вклад Китая в  увеличение мирового ВВП составил 27,8 процентов, что же касается Азии, то этот показатель превысил 50-процентный уровень. Это в полной мере демонстрирует высокую степень интеграции экономик Китая и соседних стран. Именно потому, что уровень экономического развития и структура экономик стран, расположенных вдоль Шелкового пути, неоднородна,   быстро развивающийся Китай может выгодно дополнять и оказывать поддержку этим государствам. Коме того, в этом регионе были созданы

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。