中俄双语对照:李辉大使就“一带一路”构想在莫斯科交通大学演讲全文

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  развития Центрального и Западного Китая, для создания новой обстановки всесторонней внешней открытости.   

  中国改革开放取得了令世界瞩目的巨大成绩,但发展仍不平衡,特别是中国东部和中西部发展不平衡尤为突出。3年前,中国政府决定扩大和加快内陆沿边开放,形成横贯东中西、联结南北方的对外经济走廊。同时,东部沿海地区也要发挥和扩大既有优势,进一步扩大开放,以周边为基础加快实施自由贸易区战略,与有关国家深化海洋经济合作。而中方提出的“一带一路”构想恰好涵盖了中国中西部和沿海地区,紧扣中国区域发展战略、新型城镇化战略和对外开放战略,必将带动中国中西部发展,推动中国形成全方位的对外开放新格局。  

  Региональная интеграция является обязательным этапом процесса экономической глобализации, региональное сотрудничество в Азии находится на подъеме, является мощным ускорителем мирного развития  в Азии. Однако следует понимать, что региональное сотрудничество в Азии во многом отличается от ситуации в Европе и Северной Америке. Это особенно ярко проявляется в неравномерности развития, отсутствии тесных связей между различными субрегионами Азии, что создает немалые препятствия для углубления регионального сотрудничества.   Концепция «одни пояс и один путь» как раз направлена на установление связей между такими субрегионами, как Центральная Азия, Южная Азия, Юго-Восточная и Западная Азия, что будет способствовать  взаимовыгодному обмену и дополнению преимуществ, позволит наладить  и совершенствовать цепочки поставок, производства и ценообразования в рамках всего азиатского региона. В конечном счете, общеазиатское и евроазиатское региональное сотрудничество поднимутся на новый уровень. Концепция «один пояс и один путь» предусматривает как  инфраструктурное строительство, так и институциональные инновации в государствах, расположенных вдоль Шелкового пути. Это будет способствовать улучшению делового климата в регионе и отдельных странах, созданию упорядоченного свободного обращения и оптимального распределения экономических факторов в регионе, будет содействовать   развитию внутриконтинентальных стран и отдаленных территорий,  поможет снизить издержки и устранить барьеры для торгового и инвестиционного сотрудничества межу странами, увеличит динамику экономического развития стран региона.   

  区域一体化是经济全球化的必经阶段,亚洲区域合作方兴未艾,有力地促进了亚洲的和平发展。但要看到,亚洲区域合作与欧洲和北美相比还有不小的差距,特别是亚洲各个次区域之间发展不平衡、联系不紧密,对深化区域合作构成不小的阻碍。而“一带一路”构想恰好将中亚、南亚、东南亚、西亚等各次区域连接起来,有利于各区域间互通有无、优势互补,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,使泛亚和亚欧区域合作迈上一个新台阶。“一带一路”构想既包含沿线国家间的基础设施建设,也包括该地区的体制机制创新,有利于改善区域内和各国的营商环境,有利于区域内要素有序自由流动和优化配置,有利于内陆国家和各国边远地区的开发利用,有利于各国之间削减贸易投资成本与壁垒,增强各国经济发展的动力。  

  Таким образом, совместное строительство «одного пояса и одного пути» - это грандиозная концепция, покоряющая пространство и время,  это великое дело, которое несет благо народам стран Шелкового пути.  Это непременно станет важнейшим шансом для дальнейшего развития  сотрудничества в Евразии, принесет новые идеи и откроет новый путь  к построению прекрасного мира, основанного на общем развитии и процветании.  

  所以,共建“一带一路”是跨越时空的宏伟构想,是一项造福于沿途各国人民的伟大事业,必将成为引领欧亚合作发展的重大机遇,为我们建设共同发展、共同繁荣的美好世界提供了新思路、新路径。  

  3.  Почему Китай пригласил соседние государства к совместной реализации концепции «один пояс и один путь»?  

  Прежде всего, это определяется преимуществами географической близости. Россия, страны Центральной Азии, Южной Азии и

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。