中俄双语对照:李辉大使就“一带一路”构想在莫斯科交通大学演讲全文

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

 совместного строительства «одиного пояса и одного пути».   

  历史上丝绸之路的一些路段经过俄罗斯,“茶叶之路”与俄罗斯关系更深。俄罗斯是横跨欧亚大陆的世界大国,对欧亚大陆特别是中亚地区有重大和传统的影响,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴。同时,俄罗斯还是一个海洋强国,海底油气资源开发、海上航运、渔业产业、船舶工业等比较发达,极地和海洋科学研究处于世界领先地位,并且拥有强大的海上军事力量,可以有效保护海上航路安全,中俄两国海军在亚丁湾开展护航合作取得显著成效。毫无疑问,俄罗斯是共建“一带一路”构想最重要的国家之一。  

  В начале прошлого года на полях зимних Олимпийских игр в Сочи главы Китая и России обсуждали этот вопрос. Председатель Си Цзиньпин заявил, что Китай, продвигая идею создания Экономического Пояса Шелкового Пути, уделяет большое внимание мнению России. Необходимо осуществить объединение политики Евразийского процесса и активной интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе на основе концепций Китая и руководства России. Президент В.Путин заявил, что Россия очень заинтересована в китайской концепции и надеется на то, что удастся найти модели для сотрудничества с тем, чтобы были запущены совместные проекты между Россией и Китаем по Транссибирской магистрали и Байкало-Амурской магистрали.   

  去年初,习主席出席索契冬奥会开幕式期间,中俄两国元首就讨论过这一问题。习主席明确表示,中方在推动“丝绸之路经济带”时将重视听取俄方意见,使中方构想与俄方主导的欧亚一体化进程和积极融入亚太政策相契合。普京总统表示,俄方对中方构想很感兴趣,希望能够找到一些合作模式,让中方项目能与俄方跨西伯利亚大铁路、贝阿大铁路等项目协同顺利运作。   

  Через три месяца, в мае 2014 года, Президент В.Путин посетил с визитом Китай и вместе с Председателем Си Цзиньпином подписал «Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия». В заявлении было четко заявлено, что Российская сторона считает очень важной инициативу Китая по созданию Экономического пояса Шелкового пути. Россия высоко ценит готовность Китая учитывать ее интересы в процессе разработки и осуществления этого проекта. Обе стороны будут искать проекты в Экономическом поясе Шелкового пути и изыскивать возможности для привлечения к этим проектам Евразийского экономического союза. Поэтому стороны будут продолжать углублять сотрудничество между органами двух стран, в том числе осуществлять совместные проекты по региональному развитию транспортной и базовой инфраструктуры. Кроме того, лидеры двух стран много раз встречались на полях многосторонних форумов, активно и глубоко обсуждали продвижение строительства «одного пояса и одного пути», чему я имел честь быть свидетелем.     

  时隔3个月,即20145月,普京总统成功访华并同习主席签署了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》。《声明》明确指出,“俄方认为,中方提出的建设丝绸之路经济带倡议非常重要,高度评价中方愿在制定和实施过程中考虑俄方利益。双方将寻找丝绸之路经济带项目和将建立的欧亚经济联盟之间可行的契合点。为此,双方将继续深化两国主管部门的合作,包括在地区发展交通和基础设施方面实施共同项目。”此外,两国元首还多次在多边场合会晤,就推动“一带一路”建设进行了积极而深入的探讨,我也有幸成为亲历者和见证者。  

  В настоящее время отношения между Китаем и Россией переживают лучший период за всю историю. Продолжает углубляться взаимное политическое доверие, прагматичное сотрудничество уверенными шагами движется вперед, множество крупных стратегических проектов получили развитие, что заложило прочную основу для двустороннего сотрудничества в рамках совместного строительства «одного пояса и одного пути». Я считаю, что проекты сотрудничества между Китаем и Россией, например: российско-китайский нефте- и газопровод, проходящая через территорию России железная дорога «Чунцин-Синьцзян-Европа», трасса Западная Европа - Западный Китай, которая проходит через Россию, участие Китая в развитии России на Дальнем Востоке и Восточной Сибири, строительство железнодорожного мостового перехода через пограничную реку Амур, трансграничное использование водных ресурсов и др., - все это объединено строительством «одного пояса и одного пути». Все это демонстрирует развитие не только само по себе, но и обогащает яркими моментами прагматичное сотрудничество. В перспективе обе стороны смогут с помощью совместного строительства «одного пояса и одного пути» шаг за шагом укреплять экономическую конвергенцию стран, расположенных на протяжении «одного пояса и одного пути», содействовать экономической реструктуризации этих стран, увеличивать возможности по борьбе с финансовыми рисками, повышать потенциал экономического развития. Если Китай и Россия воспользуются уникальной возможностью, предоставленной «одним поясом и одним путем », то в этом году есть все условия увеличить двусторонний товарооборот до 100 млрд. долларов США, и достижение объема двусторонней торговли до 200 млрд. долларов США к концу 2020 года также не считаю проблемой.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。