中俄双语对照:王毅接受国际文传电讯社采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  第二次世界大战是人类历史上的空前浩劫和深重灾难,中俄等盟国取得二战的胜利,是正义和良知的伟大胜利。历史就是历史,不能也不容篡改。  

  70年前,作为二战亚洲和欧洲主战场,中俄两国人民为抗击军国主义和法西斯主义侵略,赢得二战最终胜利付出了巨大民族牺牲,作出了不可磨灭的历史贡献。70年后的今天,中俄两国携手合作,在促进自身发展的同时,也为维护地区和世界的和平稳定作出着新的重要贡献。  

  为了正视历史,开辟未来,中俄两国今年将举办一系列二战胜利70周年庆祝和纪念活动,包括在联合国和上海合作组织等框架内举办相关的活动。我们将与国际社会一道,坚持和平理念,奉行和平的对外政策,捍卫二战胜利成果、《联合国宪章》的宗旨原则和国际关系基本准则,倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,致力于国际关系民主化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。  

  2.Как Вы считаете, какую роль могут играть Китай и Россия в отношении попыток фальсификации истории и оправдания преступлений фашизма против человечества?  

  Вторая мировая война – неслыханная трагедия в истории человечества. Победа, которую одержали Китай, Россия и страны-союзницы, является великой победой справедливости и совести. История есть история, фальсифицировать ее невозможно и тем более не допустимо.  

  Окончательная победа, завоеванная народами Китая и России, сражавшимися на азиатском и европейском фронтах войны против милитаристической и фашисткой агрессии, стоила нам огромных национальных жертв. Это великая победа, – победа, служившая немеркнущим вкладом в историю человечества. Сегодня, благодаря тесному взаимодействию и собственному развитию, Китай и Россия продолжают вносить важный вклад в дело мира и стабильности в регионе, да и во всем мире.  

  Для сохранения исторической памяти и во имя будущего, Китай и Россия проведут ряд мероприятий по празднованию 70-летия победы во Второй мировой войне, в том числе в рамках ООН и ШОС.  

  Мы будем, совместно с международным сообществом, придерживаться мирной идеи, проводить миролюбивую внешнюю политику, защищать итоги Второй мировой войны, а также цели и принципы Устава ООН и основополагающие принципы международных отношений; выступать за всеобщую, комплексную, устойчивую концепцию безопасности; прилагать усилия к демократизации международных отношений и содействию продвижению международного порядка в более справедливом и рациональном русле.  

  三、中国如何看待当前国际反恐局势?俄中反恐合作情况如何?  

  当前,国际恐怖主义活动进入新一轮活跃期,严重威胁国际地区安全稳定,反恐形势复杂严峻。恐怖主义是人类的共同威胁,打击恐怖主义是每个国家应该承担的责任,中方一直积极参与国际反恐合作。同时我们认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。只有促进经济社会发展,妥善处理地区冲突,倡导不同文明、宗教、民族之间的平等对话,我们才能让恐怖主义的幽灵无所遁形。中国也是恐怖主义的受害者,面临东伊运暴恐势力的现实威胁,我们将本着相互尊重、平等合作的精神,同各国一道共同应对恐怖主义带来的新威胁和新挑战。  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。