中俄双语对照:王毅接受国际文传电讯社采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

中俄两国在反恐问题上面临类似挑战,拥有广泛共识。近年来,中俄反恐交流与合作不断深化,成为两国战略协作伙伴关系的重要组成部分。双方于2010年签署了《关于打击恐怖主义、分裂主义和极端主义的合作协定》,为两国进一步开展反恐合作打下坚实基础。两国在双边渠道的合作高效顺畅,双方外交部司局级反恐磋商机制稳步推进,执法情报等领域务实合作不断深化。两国在联合国、上海合作组织和全球反恐论坛等多边场合密切协作,维护共同安全利益。  

  今后,中方愿与俄方共同努力,充分利用好双多边反恐合作机制,进一步推进两国在反恐领域的务实合作,切实维护两国安全和发展利益。  

  3.Как Китай рассматривает нынешнюю международную антитеррористическую ситуацию? Какая обстановка российско-китайского антитеррористического сотрудничества?  

  В настоящее время новую силу приобретает деятельность международного терроризма, что представляет серьезную угрозу для региональной и международной безопасности и стабильности. Ситуация с борьбой против терроризма остается сложна и сурова. Терроризм-общая для всего человечества угроза. Борьба с ним-долг каждой страны. Китайская сторона была и остается активной участницей международного антитеррористического сотрудничества. При этом считаем, что основной путь искоренения проявлений терроризма лежит в ликвидации его питательной среды. Чтобы от призрака терроризма не осталось и следа, нужно, на наш взгляд, наращивать социально-экономическое развитие, надлежащим образом урегулировать региональные конфликты, провести равноправный диалог между разными цивилизациями, разными конфессиями, разными этническими группами. Китай, кстати сказать, тоже страдает от терроризма. Перед лицом реальной угрозы террористических сил в лице "Исламского движения восточного Туркестана" мы будем в духе взаимного уважения и равноправного сотрудничества вместе с другими странами противостоять новым угрозам и вызовам, исходящим из терроризма.  

  Китай и Россия, которые сталкиваются со схожими вызовами в сфере борьбы с терроризмом, они достигли ряд договоренностей (по совместной борьбе против террора – ИФ) . В последние годы в этой области налажено непрерывное углубление обмена и взаимодействия. Борьба с терроризмом становится важной составляющей двусторонних отношений стратегического взаимодействия и партнерства. В 2010 году было подписано Соглашение о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, что служит прочной основой для дальнейшего антитеррористического сотрудничества Китая и России. Сотрудничество по двусторонним каналам успешно; устойчиво продвигается на уровне департаментов механизм межмидовских антитеррористических консультаций; постоянно углубляется практическое сотрудничество в сфере правоохранительной информации. Тесное взаимодействие в защиту общих интересов безопасности наши страны осуществляют в рамках ООН, ШОС, на полях Глобального антитеррористического форума и других многосторонних форматов.  

  Китайская сторона готова с российской стороной в рамках имеющихся двусторонних и многосторонних механизмов дальше совершенствовать практическое сотрудничество в антитеррористической сфере в интересах безопасности и развития двух стран.  

  四、您如何评价两国在构建公平合理的多极世界方面开展的合作?  

  多极化是当今世界大势所趋。中俄两国都认为,一个公平合理的多极世界将更加有利于世界的持久和平与稳定,也将为各国的共同发展创造更大空间,带来更多机遇。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。