中俄双语对照:王毅接受国际文传电讯社采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  多年来,中俄一直在国际和地区事务中密切协作,共同致力于推动世界多极化。我们都主张,要坚持联合国对国际和平与安全承担首要责任,坚持联合国在处理国际事务中发挥核心作用,坚持推动国际关系民主化。我们都致力于同世界主要大国发展平等、稳定的合作关系,也致力于提升广大发展中国家和新兴国家在国际事务中的地位和作用。现在大家都在谈论联合国改革问题,中国同俄罗斯都主张,最需要的是要提高广大发展中国家包括中小国家在联合国中的话语权和决定权。与此同时,中国与俄罗斯也都在积极发展与非洲、亚太、拉美等国家的关系,与各种由发展中国家组成的地区组织建立良好的合作关系。中俄还积极推动上海合作组织和金砖国家等新兴机制健康发展,为世界多极化贡献正能量。  

  4. Как вы оцениваете сотрудничество двух стран в формировании справедливого многополярного мира?  

  Многополярность - основная мировая тенденция. Наши страны сходятся в том, что формирование справедливого рационального многополярного мира отвечает интересам обеспечения прочного мира и стабильности на Земле. В то же время, многополярный мир открывает более широкое пространство для общего развития всех стран, дает им более шансов.  

  Китай и Россия многие годы тесно взаимодействуют по международным и региональным проблемам, прилагают совместные усилия к продвижению многополярности мира. Вместе с Россией мы стараемся наладить с ведущими державами мира равноправное, стабильное сотрудничество; общими усилиями добиваемся повышения места и роли в мировых делах широкого круга развивающихся стран и стран с нарождающейся экономикой.  

  Мы выступаем за то, чтобы на ООН лежала основная ответственность за международный мир и безопасность. Мы за то, чтобы ООН играла центральную роль в международных делах, мы за демократизацию международных отношений.Что касается реформы ООН то Китай и Россия исходят из того, что необходимо, прежде всего, обеспечить право голоса и право принятия решений в ООН более широкому кругу развивающихся государств, в частности малыми и средним странам.  

  Наши страны активно развивают отношения со странами Африки, АТР, Латинской Америки и т.д., установив успешное сотрудничество с региональными организациями, у истока которых стоит ряд развивающихся стран. Свою лепту Китай и Россия вносят и в поступательное развитие ШОС, БРИКС и других нарождающихся механизмов в пользу формирования многополярности мира.  

  五、中方如何看待美国和西欧通过制裁和经济施压等方式来影响包括俄罗斯在内的许多国家?  

  中方一贯反对在国际关系中动辄实施制裁或以制裁相威胁,主张各方通过对话谈判和友好协商,政治解决有关分歧和争端。实践证明,制裁不但解决不了问题,反而会使问题更加复杂,局势更加紧张。我们希望有关国家采取对话谈判方式,彼此照顾对方合理关切和利益,寻求双方均能接受的解决办法,共同维护地区及世界的和平、安全与稳定。  

  5. Каково отношение китайской стороны к санкциям и экономическим давлениям, веденным США и западной Европой против России, чтобы подчинить ряд стран своему влиянию, в частности Россию?  

  Китай был и остается противником применения санкций либо угрозы санкциями в международных отношениях, мы за то, чтобы соответствующие разногласия и конфликты были урегулированы политическими средствами путем диалога и переговоров в духе дружественных консультаций. Как показала практика, введение санкций не только не решает вопрос, более того осложняет его, даже усиливает и без того напряженную обстановку. Мы за то, чтобы соответствующие стороны сели за стол переговоров, нашли приемлемое для всех сторон решение, с учетом их законных озабоченностей и интересов, обеспечивая таким образом мир, безопасность и стабильность в регионе и во всем мире.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。