中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访《友谊与合作是中俄关系腾飞的双翼》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

445.4亿美元,同比增长3.3%。今年5月习近平主席同普京总统签署的《中俄关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,不仅将两国关系提升至更高水平,也指明了双方经济合作的优先方向,再次重申了2015年双边贸易额达到1000亿美元、2020年达到2000亿美元的目标。  

  Торгово-экономическое сотрудничество является изюминкой китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, и главным вопросом повестки дня встречи руководителей двух стран. В 2013 году товарооборот между Китаем и Россией составил 89,21 млрд. долларов, что и позволило Китаю четыре года подряд занимать первое место в списке внешнеторговых партнеров России. В первой половине 2014 года китайско-российский товарооборот достиг 44,54 млрд. долларов,  при этом рост  по сравнению с аналогичным периодом прошлого года  составил 3,3%. В «Совместном заявлении Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства», подписанном лидерами двух стран во время визита в КНР Президента РФ В.В. Путина мая с.г., не только предусмотрен вывод китайско-российских отношений на новый уровень, но и запланировано будущее развития торгово-экономического сотрудничества, еще раз подчеркнута задача по увеличению товарооборота до 100 миллиардов долларов США к 2015 году, и до 200 миллиардов долларов США к 2020 году соответственно.   

  要实现上述目标,就必须优化投资环境,深化各领域合作,不断培育新的增长点,重点实施七大举措:一是推进财金领域紧密协作,包括在中俄贸易投资中扩大本币直接结算规模。二是继续努力落实中俄政府间经济现代化领域合作备忘录,保障贸易平衡,优化贸易结构,大力增加相互投资,包括在俄境内建设交通基础设施项目,综合开发矿产资源,建设经济型住房。三是建立全面的中俄能源合作伙伴关系,进一步深化石油、天然气、煤矿、电力、新能源、节能等领域合作。四是推进高技术合作,特别是在和平利用核能、民用航空、航天基础技术研究、空间对地观测、卫星导航、深空探测和载人航天等领域重点项目的合作。五是在制药、医疗设备、化工、木材加工、造船、运输机械制造、有色冶金等领域实施联合生产的互利项目。六是扩大农业合作,改善农产品贸易和农业生产投资条件。七是加快发展跨境交通基础设施,包括建设同江下列宁斯阔耶和黑河布拉戈维申斯克界河桥,优化中方货物经俄铁路网络、远东港口及北方航道过境运输条件。我们也愿意参加莫斯科外环公路改造、高速铁路建设等。  

  Для достижения этих целей необходимо улучшить инвестиционный климат,  углубить сотрудничество по всем направлениям,  постоянно создавать новые точки роста. Наиболее важны следующие направления:  

  Первое.  Развитие тесного взаимодействия в финансовой  сфере, включая увеличение объемов прямых расчетов в национальных валютах в торгово-инвестиционных операциях.  

  Второе. Следует продолжить усилия по реализации подписанного правительствами двух стран меморандума  о сотрудничестве в области модернизации экономики, обеспечить сбалансированность торговли и  улучшить  ее структуру,  всемерно стимулировать взаимные капиталовложения, в том числе в развитие транспортной инфраструктуры, комплексное освоение месторождений полезных ископаемых, строительство доступного жилья на территории России.  

  Третье. Укреплять всеобъемлющее китайско-российское энергетическое партнерство, содействовать дальнейшему углублению сотрудничества 

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。