中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访《友谊与合作是中俄关系腾飞的双翼》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

2013年,中国从俄进口原油2435万吨,煤炭2728万吨,电力约35亿度。作为中俄两国迄今最大的技术经济合作项目,田湾核电站1期项目(1号和2号机组)已经投入试运行,2期工程34号机组已开工建设。今年5月上海亚信峰会期间,在习近平主席和普京总统见证下,中俄就一系列重大合作项目签署协议,包括中国石油天然气集团公司和俄罗斯天然气工业股份公司为期30年涉及金额4000亿美元的《中俄东线供气购销合同》、中石油与俄罗斯诺瓦泰克公司年供300万吨液化天然气合同等。双方还就天津炼油厂项目达成了共识。  

  Сотрудничество в энергетической сфере является  важной составной частью практического сотрудничества двух стран, а также важным воплощением высокого уровня отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией. Благодаря большому вниманию лидеров Китая и России сотрудничество в энергетической сфере успешно развивается. В 2013 году Китай импортировал из России 24,35 млн. тонн сырой нефти, 27,28 млн. тонн угля, 3,5 млрд. киловатт-часов электроэнергии. Первая очередь Тяньваньской АЭС (1-й и 2-й энергоблоки), которая на сегодняшний день является крупнейшим проектом экономического и технического сотрудничества  наших стран, уже запущена в эксплуатацию. Началось строительство второй очереди станции -  3-го и 4-го энергоблоков. В мае этого года в Шанхае во время саммита СВМДА в присутствии Председателя КНР Си Цзиньпина и Президента России В.В. Путина были подписаны соглашения по ряду крупных проектов китайско-российского сотрудничества. В том числе был подписан договор купли-продажи между Китайской национальной нефтегазовой корпорацией и российским ОАО «Газпром», согласно которому Россия в течение 30 лет будет поставлять природный газ в Китай по восточному маршруту. ОАО «НОВАТЭК» и КННК подписали контракт о поставках китайской стороне сжиженного природного газа в объеме 3 млн. тонн за год. Кроме того, стороны пришли к единому мнению о проекте Тяньцзиньского нефтеперерабатывающего завода.  

  中俄能源合作总体发展态势良好,为两国和两国人民带来了实实在在的好处,但仍然存在一些无法回避的问题。双方在能源领域的直接投资不大,与两国能源贸易规模不相称。中俄能源领域各方面的投资潜力未被充分挖掘。希望俄方能进一步改善投资环境,吸引更多中国能源企业到俄直接投资。中方也欢迎俄方赴华从事能源领域的投资。  

  В целом отмечается позитивная тенденция развития энергетического сотрудничества Китая и России. Это сотрудничество приносит реальную пользу нашим странам и  народам. На сегодняшний день основной проблемой является сравнительно низкий уровень прямых инвестиций двух сторон в энергетическую сферу, что несопоставимо с масштабом двусторонней торговли энергоресурсами. Инвестиционный потенциал в энергетические проекты выявлен далеко не достаточно. Надеюсь на улучшение инвестиционного климата в России и наращивание прямых инвестиций китайских энергетических предприятий в Россию. Китайская сторона, в свою очередь,  приветствует инвестиции российских компаний в КНР.  

  四、除了经济合作外,中俄两国在军事反恐方面的合作都有哪些形式?两国的反恐合作对于维护地区的和平稳定起到了怎样作用?  

  4. Кроме торгово-экономического сотрудничества, как развивается сотрудничество в борьбе с терроризмом? И какую роль играет наше сотрудничество в данной области для мира, стабильности в регионе?  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。