中俄双语对照:李辉大使接受莫斯科《CAPITAL IDEAS》季刊杂志专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

3.3%。我相信,双边贸易额到2015年达到1000亿美元、2020年达到2000亿美元的目标能够实现。

Во-вторых, практическое сотрудничество Китая и России вышло на новый уровень. Стороны подписали множество межправительственных и коммерческих соглашений и договоров о сотрудничестве в торгово-экономической, энергетической, военной, гуманитарной, образовательной и сельскохозяйственной сферах. Документы затрагивают также такие области, как  правоохранительная операция, межрегиональное сотрудничество, охрана окружающей среды, финансы и инвестиции, строительство базовой инфраструктуры. Нынешний высокий уровень стратегического взаимодействия двух стран повышает  результативность практического сотрудничества, и это приносит реальную выгоду народам двух стран. В 2013 году товарооборот между Китаем и Россией составил 89,21 млрд. долларов, что и позволило Китаю четыре года подряд занимать первое место в списке внешнеторговых партнеров России. В первой половине 2014 года китайско-российский товарооборот достиг 44,54 млрд. долларов,  при этом рост  по сравнению с аналогичным периодом  прошлого года  составил 3,3%. Уверен, что задача по увеличению двустороннего товарооборота к 2015 году до 100 млрд долларов, а к 2020 году  - до 200 млрд долларов вполне достижима.

第三,中俄人文交流结出新成果。中俄连续互办“国家年”、“语言年”、“旅游年”等大型国家级活动,今年3月双方又开启了中俄“青年友好交流年”,进一步增进两国青年的相互交往,传承两国世代友好的理念。双方还分别于200910月和201212月在北京和莫斯科互设文化中心,为切实增进人民间的相互了解和友谊搭建了重要平台。根据“中俄两国文化部20142016年合作计划”,双方将在音乐、戏剧、电影、造型艺术、民间创作、文物保护与修复、图书馆、博物馆、档案馆等领域开展系列务实合作。

В-третьих, гуманитарные обмены между Китаем и Россией принесли новые плоды. В продолжение обменов «Национальными годами», «Годами языков» и  «Годами туризма», в марте с.г. стороны запустили «Годы дружественных молодежных обменов». Это еще больше укрепит контакты молодежи двух стран, способствует передаче традиций  нашей дружбы из поколения в поколение.  Стороны открыли культурные центры  в  Пекине и Москве – соответственно в октябре 2009 года и в декабре 2012 года, которые стали  важной   платформой для практического  укрепления дружбы и взаимопонимания между народами двух стран. В соответствии с «Программой по сотрудничеству между Министерством культуры РФ и Министерством культуры КНР на 2014–2016 годы», обе стороны будут сотрудничать в проведении ряда практических мероприятий в таких областях, как музыка, театр, кинематография, изобразительное искусство, народное творчество, охрана и реставрация памятников, библиотечное, музейное и  архивное дело. 

第四,中俄国际协作进入新阶段。双方一致认为,加强联合国在国际事务中的核心作用,呼吁各国恪守《联合国宪章》及公认的国际法准则,支持安理会进行合理、必要的改革。双方在二十国集团、亚太经合组织、金砖国家、上海合作组织、亚信、中俄印等机制内广泛开展合作,包括推进全球经济治理、提高新兴市场和发展中国家发言权和代表性、推进区域经济一体化、促进经济创新发展、打击三股势力、不扩散大规模杀伤性武器、打击国际恐怖主义和非法毒品贸易、维护国际信息安全、外空安全等。双方还在叙利亚局势、伊朗核问题、阿富汗局势、朝鲜半岛核问题等国际和地区热点问题上保持了密切沟通,有效协作,为推动政治解决国际和地区冲突做出了积极努力,为维护世界和地区和平、稳定与发展做出了重要贡献。

В-четвертых, в новый этап вступило китайско-российское международное сотрудничество. Обе стороны  единодушно считают необходимым усиливать ключевую роль ООН в международных делах,  призывают все государства соблюдать Устав ООН и общепринятые принципы и нормы международного  права,  поддерживают проведение справедливой и необходимой реформы Совета Безопасности. Стороны  развивают широкое сотрудничество в рамках таких  механизмов, как   «Группа двадцати», 

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。