中俄双语对照:李辉大使接受莫斯科《CAPITAL IDEAS》季刊杂志专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

АТЭС, БРИКС,  ШОС, СВМДА,  Россия-Индия-Китай (РИК),  способствуя решению таких задач, как  развитие  глобального  экономического управления,  расширение  представительства и права голоса   государств  с формирующимися рынками и развивающихся государств,  продвижение региональной экономической интеграции, борьба с силами «трех зол» (терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом), нераспространение оружия массового  уничтожения, борьба с международным терроризмом и незаконным оборотом наркотиков, защита международной информационной безопасности и  поддержание космической безопасности. Стороны также  поддерживали тесные контакты и эффективное взаимодействие  по таким международным и региональным острым вопросам, как ситуация в Сирии, иранская ядерная программа, ситуация в Афганистане, ядерная проблема Корейского полуострова. Приложив позитивные усилия для продвижения политических решений международных и региональных конфликтов, мы внесли большой вклад в укрепление мира, стабильности и развития  на региональном и глобальном уровне.

最后,中俄治国理念找到新契合点。习主席提出的实现国家富强、民族振兴、人民幸福的“中国梦”,得到了俄各界广泛赞誉。俄媒体形象地把普京总统提出的“到2020年俄人均国内生产总值将达到或接近发达国家水平的目标”称为“俄罗斯梦”,中俄两国都在致力于强国富民、和平发展,梦想和目标如此一致、如此具体,使两国人民对各自国家未来发展更加期待,对进一步提升中俄全面战略协作伙伴关系更加理解和支持。

В-пятых, Китай и Россия нашли новые точки соприкосновения в   выработке идей управления государством. Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул концепцию о реализации «китайской мечты», суть которой заключается в создании богатого и могущественного государства, подъеме нации и благосостояния народа. Концепция получила широкое одобрение в различных кругах российского общества. Российские СМИ по  аналогии назвали «российской мечтой» выдвинутую Президентом РФ Владимиром Путиным задачу «к 2020 году достичь уровня развитых стран по ВВП на душу населения России». И Китай и Россия прилагают все силы для укрепления мощи государства и повышения благосостояния народа, обеспечения мирного развития. Задачи настолько взаимосвязаны и конкретизированы, что народы двух стран возлагают еще большие надежды на будущее развитие, и больше понимают друг друга и поддерживают углубление китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства.

 

二、您认为不久前中俄两国领导人的会见向中俄两国以及全世界展现了什么?

2. Что с Вашей точки зрения продемонстрировала недавняя встреча руководителей двух стран: как для КНР и РФ, так и для всего мира?

李辉:今年5月,习主席和普京总统举行会晤并共同出席了亚信上海峰会,就进一步发展中俄关系和扩大各领域合作达成一系列重要共识,共同推动中俄全面战略协作伙伴关系进入新的发展阶段。9月中旬,两国元首在塔吉克斯坦首都杜尚别举行的上海合作组织峰会期间,又进行了务实交流,这是两国元首今年第4次会晤。两国元首一致认为,双方应继续加大相互政治支持,提高合作深度和广度,在国际事务中开展更多共同行动,完善全球治理,推动国际关系民主化,促进世界和平与发展。

Ли Хуэй: В мае с.г. Председатель КНР Си Цзиньпин и Президент РФ Путин В.В. провели встречу, а также вместе участвовали в  Саммите СВМДА. Главы двух стран достигли ряда важных договоренностей по поводу дальнейшего развития китайско-российских отношений и расширения сотрудничества во всех сферах, совместно способствуя выводу на новый уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Во второй декаде  июля лидеры двух стран присутствовали на 6-м Саммите глав государств БРИКС. В ходе саммита главы двух стран продолжали практическое общение. Это уже третья по счету в этом году встреча лидеров Китая и России. Руководители двух стран сошлись во мнении, что обе стороны должны

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。