中俄双语对照:李辉大使接受莫斯科《CAPITAL IDEAS》季刊杂志专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

 усиливать взаимную политическую поддержку, увеличить глубину и ширину сотрудничества, предпринять больше совместных действий по международным проблемам, совершенствовать глобальное управление, продвигать демократизацию международных отношений, способствовать развитию и миру во всем мире.

一方面,中俄元首常态化会晤顺应了两国人民的共同期盼,反映了双方世代友好、永做好伙伴、好邻居、好朋友的真切心声,这是两国关系永葆活力、不断前行的巨大动力;另一方面,这种交流沟通代表了21世纪国际关系的新潮流和新方向,即不结盟、不对抗、不针对第三方,是大国间和平共处、互利合作的成功典范,体现了中俄两国对多极化趋势不可逆转这一历史性规律的深刻认识。这是中俄关系向全世界传达的处理国家关系的核心准则,也是为世界和平、稳定与发展做出的积极贡献。

С одной стороны, ставшие регулярными встречи глав  Китая и России отвечают общим чаяниям народов двух стран, отражают нашу дружбу, передающуюся из поколения в поколение, соответствуют твердому убеждению, что наши страны должны вечно быть хорошими партнерами, соседями и  друзьями. В этом и заключается мощный стимул,  придающий  неиссякаемую жизненную  силу  и постоянный динамизм отношениям двух стран. С другой стороны,  такие обмены и консультации являются примером новых тенденций и новых направлений в международных отношениях 21-го века. Речь идет о  неприсоединении к блокам, отказе от конфронтации, ненаправленности против третьих стран. Китай и Россия демонстрируют успешный пример взаимовыгодного сотрудничества и мирного сосуществования двух держав. Это отражает глубокое осознание Китаем и Россией одной исторической закономерности, а именно  необратимости тенденции к многополярности мира. Таким образом, китайско-российские отношения демонстрируют всему миру основополагающий принцип регулирования межгосударственных отношений, и вносят позитивный вклад в обеспечение мира, стабильности и развития во всем мире.

三、索比亚宁市长访问北京的成果之一是签署了中国伙伴参建莫斯科地铁西南线的备忘录。中国投资者是否对俄罗斯、莫斯科市场感兴趣?对哪些领域感兴趣?

3. Одним из итогов визита мэра Москвы Сергея Собянина в Пекин стало подписание меморандума об участии китайских партнеров в строительстве Юго-Западной линии столичного Метрополитена. Насколько вообще китайские инвесторы заинтересованы в российском и московском рынках? Какие области здесь для них наиболее привлекательны?

李辉:首先对我的老朋友索比亚先生成功访华表示衷心祝贺。在两国领导人高度重视和大力推动下,中俄投资合作特别是中国对俄直接投资迅速增长。截至2013年底,中国对俄投资累计超过321亿美元,同比增长8.4%。今年上半年,中国对俄非金融类投资增幅达到109.5%。

Ли Хуэй: Прежде всего, хочу сердечно поздравить  моего старого друг-  Сергея Семеновича Собянина с успешным визитом в Китай. Благодаря пристальному вниманию и продвижению глав двух государств, китайско-российское инвестиционное сотрудничество, в особенности, прямые иностранные инвестиции КНР в РФ очень быстро растут. По состоянию на  конец 2013 года объем накопленных инвестиций КНР в РФ превысил 32,1 млрд. долларов,  прирост за год составил  8,4%. В первой половине этого года прирост нефинансовых инвестиций Китая в Россию составил 109,5%.

前不久,中国铁建股份有限公司与俄方伙伴签署了在莫斯科地铁建设领域合作的协议,包括承建莫斯科地铁150公里线路和70多个地铁站。该项目将成为目前欧洲最大的地铁建设项目。此外,中方企业对开展油气、电力、核能、航天、民用航空、建筑、工程承包、金融、农业、基础设施建设等领域的务实合作非常感兴趣,并已确定了一批战略性大项目。我相信,上述项目的实施和相关领域合作对全面提升中俄经贸合作水平注入新动力。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。