中俄双语对照:共建“一带一路”愿景与行动

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  "Одного пояса и одного пути".  

  签署合作框架。与部分国家签署了共建“一带一路”合作备忘录,与一些毗邻国家签署了地区合作和边境合作的备忘录以及经贸合作中长期发展规划。研究编制与一些毗邻国家的地区合作规划纲要。  

  Подписание рамочных документов о сотрудничестве. С некоторыми государствами  были подписаны меморандумы о сотрудничестве по проекту "Один пояс и один путь". С частью сопредельных государств были подписаны меморандум о региональном сотрудничестве и о приграничном сотрудничестве, а также планы по среднесрочному и долгосрочному развитию торгово-экономического сотрудничества. На основе исследований была составлена Программа по сотрудничеству с некоторыми районами сопредельных государств.   

  推动项目建设。加强与沿线有关国家的沟通磋商,在基础设施互联互通、产业投资、资源开发、经贸合作、金融合作、人文交流、生态保护、海上合作等领域,推进了一批条件成熟的重点合作项目。  

  Продвижение строительства проектов. На основе консультаций и обменов с соответствующими государствами вдоль "Одного пояса и одного пути", были продвинуты основные зрелые проекты сотрудничества в сфере базовой инфраструктуры, промышленных инвестиций, разведке полезных ископаемых, торгово-экономическом сотрудничестве, финансовом сотрудничестве, гуманитарном взаимодействии, защите окружающей среды и в сотрудничестве на море.  

  完善政策措施。中国政府统筹国内各种资源,强化政策支持。推动亚洲基础设施投资银行筹建,发起设立丝路基金,强化中国欧亚经济合作基金投资功能。推动银行卡清算机构开展跨境清算业务和支付机构开展跨境支付业务。积极推进投资贸易便利化,推进区域通关一体化改革。  

  Улучшение политических мер. Китайское правительство в едином порядке осуществляет распределение всех внутренних ресурсов, усиливает политическую поддержку, продвигает создание Азиатского банка  инфраструктурных инвестиций, призывает к интенсификации процесса создания Фонда Шелкового пути, укрепляет инвестиционный потенциал Китайско-Евразийского Фонда экономического сотрудничества, продвигает трансграничные услуги по клирингу через банковские карты и развитию услуг по трансграничной оплате, активно содействует облегчению условий торговли и инвестиций, реформе регионального интегрирования по таможенному оформлению.  

  发挥平台作用。各地成功举办了一系列以“一带一路”为主题的国际峰会、论坛、研讨会、博览会,对增进理解、凝聚共识、深化合作发挥了重要作用。  

  Реализация функции платформы. В разных регионах было успешно проведена серия международных саммитов, форумов, семинаров, выставок под общей темой, посвященной инициативе "Один пояс и один путь". Это сыграло важную роль в укреплении взаимопонимания, сближении позиций и углублении сотрудничества.  

  八、共创美好未来  

  共建“一带一路”是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。站在新的起点上,中国愿与沿线国家一道,以共建“一带一路”为契机,平等协商,兼顾各方利益,反映各方诉求,携手推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合。“一带一路”建设是开放的、包容的,欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与。  

  8. Создание лучшего будущего совместными усилиями  

  Совместное строительство "Одного пояса и одного пути" - это не только инициатива Китая, но и общее желание Китая и всех других стран вдоль "Одного пояса и одного пути". Стоя на новом старте, Китай готов работать со странами вдоль "Одного пояса и одного пути", на основе возможностей, которые предоставляет проект "Один пояс и один путь", проводить равноправные консультации, уважать выгоду каждой из сторон, реагировать на требования каждой из сторон, прилагать усилия по выходу на больший масштаб, более высокий уровень, по достижению более глубокой открытости, большего взаимодействия и большей конвергенции. Строительство "Одного пояса и одного пути" является более открытым, более толерантным, в нем приветствуется участие всех стран, а также международных и региональных организаций.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。