中俄双语对照:李辉大使向旅俄华侨华人致新春贺词

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  серьезных глобальных вопросов. Китайская сторона выступает как  ответственная держава в защите мира и обеспечении стабильности во всем мире и регионах. Всесторонне придерживаясь концепций «дипломатия во имя народа» и «человек превыше всего», мы создали Центр консульской защиты, обслуживания и оперативного реагирования на экстренные обращения, открыли «горячую линию 12308», чтобы эффективно защищать законные права и интересы соотечественников и юридических лиц за рубежом.  

  2014年是中俄关系保持高水平运行之年。习近平主席同普京总统10个月内共举行6次会晤,就提升中俄全面战略协作伙伴关系水平和两国务实合作质量做出全面部署,就进一步加强两国在重大国际和地区问题上的战略沟通与协作达成一致。中俄务实合作取得新突破,双方在亚信会议期间签署50多项合作文件,在中俄总理第十九次定期会晤期间签署近40项合作文件,许多重大战略性项目取得突破性进展。中俄人文合作取得新成果,在两国“青年友好交流年”框架下,双方成功举办了200余场活动,进一步加深了两国青年一代的相互了解与友谊,巩固了中俄世代友好的社会基础。在重大国际问题上中俄密切沟通,有效协作,为和平解决国际争端和热点问题做出了应有贡献。  

  В 2014 г. активно поддерживались китайско-российские отношения на высоком уровне. В течение 10 месяцев председатель КНР Си Цзиньпин и президент России В. Путин встречались в общей сложности 6 раз. Главы государств выдвинули всеобъемлющую программу повышения уровня китайско-российских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, достигли единодушного согласия относительно дальнейшего укрепления стратегических взаимосвязей и взаимодействия в важных международных и региональных вопросах. В сфере китайско-российского делового сотрудничества был осуществлен новый прорыв. В ходе СВМДА стороны подписали более 50 документов по сотрудничеству. Во время 19-й регулярной встречи между китайским и российским премьерами было подписано около 40 документов по сотрудничеству. Это позволило существенно продвинуть многие важные стратегические проекты. Китайско-российское гуманитарное сотрудничество также отмечено новыми успехами. В рамках китайско-российских Годов дружественного молодежного обмена стороны успешно организовали более 200 мероприятий, что позволило еще более укрепить взаимопонимание и дружбу между молодыми  поколениями Китая и России. Это укрепило социальную основу традиционной дружбы между Китаем и Россией. В важных международных вопросах Китай и Россия поддерживают тесные контакты и осуществляют эффективное взаимодействие. Стороны внесли весомый вклад в мирное урегулирование международных споров и горячих проблем.   

  展望2015年,对世界和中国来说,都具有非凡的重要意义。2015年是中国全面完成“十二五”规划的收官之年,是全面深化改革的关键之年,也是全面推进依法治国的开局之年。国际上,金融危机之后的结构调整仍然没有结束,全球经济复苏与增长仍将任重道远。同时,包括地缘政治冲突、恐怖主义活动在内的不确定不稳定因素仍然存在,深刻影响着世界的和平、稳定与安全,并将会阻碍未来全球经济增长。和平与发展仍将成为世界聚焦的两大议题,也将是中国外交的两大任务。  

  Новый 2015-й год для всего мира и для Китая будет иметь очень важное значение. Это завершающий год реализации планов 12-й пятилетки, ключевой год всестороннего углубления реформ, первый год всесторонней реализации идеи верховенства закона. На сегодняшний день в мире пока не завершена реструктуризация экономики после финансового кризиса. Глобальному экономическому возрождению и росту по-прежнему предстоит долгий путь. Наряду с этим сохраняются факторы неопределенности и нестабильности – это и геополитические конфликты, и террористическая угроза, которые оказывают серьезное негативное влияние на мир, стабильность и безопасность. К тому же эти факторы препятствуют глобальному экономическому росту. Мир и развитие – эти цели по-прежнему будут в центре внимания мирового сообщества, они останутся важными задачами внешнеполитической деятельности Китая.  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。