中俄双语对照:李辉大使向旅俄华侨华人致新春贺词

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

2015年也将是中俄关系全面深入发展的一年。双方将根据两国元首共同签署的《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》,共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,继续坚决反对歪曲历史和破坏战后国际秩序的图谋;建立中俄全面能源合作伙伴关系,进一步深化石油领域一揽子合作;提高高新技术领域合作效率,开展和平利用核能、民用航空、航天基础技术研究、空间对地观测、卫星导航、深空探测和载人航天等领域重点项目合作;优化双边贸易结构,加大相互投资,扩大中俄本币直接结算规模,努力推动双边贸易额在今年实现1000亿美元的预期目标;加强人文交流,重点施实《中俄人文合作行动计划》,继续办好中俄青年友好交流年;加强国际协作,共同维护国际关系稳定和地区及全球和平与安全,化解危机和争端,打击恐怖主义,为维护世界和平发展事业做出新的贡献。  

  2015-й стал годом всестороннего и углубленного развития китайско-российских отношений. Согласно «Совместному заявлению КНР и РФ о новом этапе всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства», обнародованному лидерами обеих стран, стороны будут совместно отмечать 70-ю годовщину Победы во Второй мировой войне; Китай и Россия будут твердо выступать против любых попыток извратить факты истории, нарушить послевоенный мировой порядок. Будет формироваться китайско-российское всестороннее энергетическое партнерство, углубляться сотрудничество в нефтяной области, повышаться эффективность взаимодействия в области новых и высоких технологий, осуществляться сотрудничество по важным проектам, касающимся мирного использования атомной энергии, гражданской авиации, фундаментальных космических исследований, зондирования земной поверхности, спутниковой системы навигации, зондирования глубокого космоса, пилотируемых космических полетов и по другим направлениям. Стороны намерены оптимизировать структуру двусторонней торговли, увеличивать взаимные инвестиции, расширять объем прямых расчетов в национальных валютах. В этом году объем двусторонней торговли должен достичь 100 млрд долларов США. Мы также будем укреплять двусторонний гуманитарный обмен. Особое внимание будет уделено реализации «Китайско-российской программы действий по гуманитарному сотрудничеству». Стороны нацелены наилучшим образом провести мероприятия в рамках китайско-российских Годов дружественного молодежного обмена. Китай и Россия будут неуклонно укреплять международное сотрудничество, согласованно, вместе обеспечивать стабильность международных отношений, отстаивать мир и безопасность в регионах и во всем мире, урегулировать кризисы и споры, бороться с терроризмом, вносить новый вклад в дело защиты мирного развития во всем мире.   

  广大旅俄华侨华人长期以来继承中华民族的优良传统,勤奋拼搏,诚信经营,团结友善,回馈社会,为祖籍国的改革开放做出了巨大贡献。同时,广大旅俄侨胞也是中俄民间友好的使者,为中俄民间交流与合作发挥了桥梁和纽带作用,我谨代表中国驻俄大使馆向你们表示衷心的感谢,希望大家在新的一年里充分发挥自身语言、文化优势、以及熟悉当地国情和国际经验的优势,继续为推动中俄关系发展、深化两国务实合作、增进两国人民相互了解做出自己的贡献。驻俄大使馆将一如既往地为广大旅俄侨胞在俄生活、工作、学习做好服务,做好保障。  

  Соблюдая лучшие национальные традиции, наши соотечественники, проживающие в России, честно трудятся, хозяйствуют, демонстрируя сплоченность и дружелюбие, внося свой большой вклад в осуществление политики открытости и реформ. Многие наши соотечественники становятся настоящими посланниками народной дипломатии и китайско-российской дружбы. От имени посольства КНР в России выражаю всем сердечную благодарность, желаю вам в новом году в полной мере проявить свои преимущества в плане языка, культуры и знания местных реалий,  международного опыта, в дальнейшем вносили свою посильную лепту в дело продвижения развития китайско-российских отношений, углубления двустороннего делового сотрудничества, укрепления взаимопонимания между народами двух стран. Посольство Китая в России всегда обеспечит широкому кругу соотечественников в РФ надежную гарантию в плане жизни, работы и учебы.  

  2015年,中国外交站在了一个新的历史起点上,中国与世界的关系必将揭开新的历史篇章。我们将在以习近平同志为总书记的党中央领导下,以中央外事工作会议精神为指引,积极践行中国特色大国外交理念,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障。希望大家响应时代召唤,弘扬民族精神,始终如一心系祖籍国,充分发挥聪明才智,以崭新的风貌和奋发的激情投身到不断增进中俄友好合作以及促进祖国全面建成小康社会和实现中华民族伟大复兴的“中国梦”的宏伟事业中去。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。