中俄双语对照:李辉大使接受中国媒体联合采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  положительные результаты, достигнутые Китаем и Россией по стратегическому взаимодействию и практическому сотрудничеству в различных областях в  прошлом году, подробно определят направления дальнейшего развития  сотрудничества и выработают планы углубления сфер взаимодействия двух стран, наполнят новым содержанием стратегическое взаимодействие и практическое сотрудничество двух стран, чтобы вывести на новый уровень  китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического  взаимодействия и партнерства.   

  С другой стороны, Председатель Си Цзиньпин в качестве главного гостя российской стороны примет участие в торжественных мероприятиях по случаю 70-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне, что будет иметь далеко идущее значение как на двустороннем, так и на международном уровне,  поскольку это еще раз подтвердит высокий уровень и особый характер китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического  взаимодействия и партнерства, еще раз продемонстрирует твердую решимость и полную уверенность Китая и России, как постоянных членов Совета Безопасности ООН и стран-победительниц во Второй мировой войне, в вопросах защиты мира во всем мире, стабильности и развития. Это также вновь покажет, что народы Китая и России безгранично дорожат дружбой, скрепленной кровью, подтвердит их обоюдное стремление создавать прекрасное будущее.  

  在双边访问框架下,习主席和普京总统将举行小、大范围会谈和举行共同会见记者等活动。两国此次将签署多项双边合作协议。据我所知,这次将签署的一揽子协议涉及的领域更加广泛、合作的尺度更加深入、战略的内涵更加突出,必将进一步充实两国全面战略协作伙伴关系的基础。在庆典活动框架内,习主席将出席纪念伟大卫国战争胜利70周年红场阅兵式、向无名烈士墓献花圈、各国代表团团长集体合影、红场音乐会等活动。此外,习主席还将同出席庆典活动的其他有关国家领导人就双边关系和共同关心的国际和地区问题广泛交换意见。  

  В рамках двустороннего визита Председатель КНР Си Цзиньпин и  Президент РФ В.В. Путин проведут переговоры в узком и широком составах, а также встретятся с журналистами. Между странами в ходе данного визита будет  также подписан ряд соглашений о двустороннем сотрудничестве. Насколько мне известно, планируемый к подписанию пакет соглашений затрагивает еще более широкие области сотрудничества, уровень этого сотрудничества  становится более глубоким, стратегическое содержание - более ярким, что  позволит еще сильнее укрепить основу китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства.  

  В рамках торжественных мероприятий Председатель Си Цзиньпин будет присутствовать на военном параде на Красной площади, посвященном 70-й  годовщине Победы в Великой Отечественной войне, возложит венок к Могиле Неизвестного солдата, сфотографируется вместе с главами делегаций других стран, а также посетит концерт на Красной площади. Кроме того, Председатель Си Цзиньпин проведет встречи с руководителями других государств, прибывшими на торжества, в ходе которых  состоится обмен мнениями по вопросам дальнейшего развития двусторонних отношений, международным и региональным проблемам, представляющим взаимный интерес.  

  总之,习主席此访内容丰富,意义重大,必将推动中俄全面战略协作伙伴关系继续保持高水平运行,为维护世界和平与稳定注入正能量。  

  Говоря в целом, предстоящий визит Председателя Си Цзиньпина будет иметь богатое содержание и большое значение, непременно будет способствовать поддержанию высокого уровня развития китайско-российских отношений  всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, придаст положительный импульс делу защиты мира и развития во всем мире.  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。