中俄双语对照:李辉大使接受中国媒体联合采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  二、中俄元首频繁往来,相互出席对方举办的纪念活动,这对于两国关系进一步发展将起到怎样的作用?  

  2.  Какое значение для дальнейшего развития отношений двух стран имеют частые встречи глав государств России и Китая и их участие в памятных мероприятиях,  проводимых каждой из сторон?  

  李辉:20133月习主席首次访俄以来,两国元首已在双边和多边框架内举行了11次会晤,就推动双边关系发展和深化各领域务实合作达成一系列重要共识。中俄两国元首频繁会晤、及时沟通、深入交流,恰是两国全面战略协作的重要内涵,充分体现中俄两国全面战略协作伙伴关系的高水平与特殊性,有力彰显两国元首之间的良好工作关系与亲密个人友谊,再次证明中俄双方在彼此关切的重大问题上相互支持的力度与默契。  

  Ли Хуэй:  С марта 2013 года, когда Председатель КНР Си Цзиньпин  впервые посетил Россию с визитом, главы двух стран в двустороннем и многостороннем формате провели уже 11 встреч, в ходе которых они достигли важного консенсуса по поводу развития двусторонних отношений и углубления практического сотрудничества в различных сферах. Частые встречи, оперативные контакты,  углубленный обмен мнениями - в этом как раз и заключается важное содержание стратегического взаимодействия двух стран, это в полной мере демонстрирует высокий уровень и особый характер китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства,  служит мощным подтверждением хороших рабочих отношений и близкой личной дружбы между главами двух государств. Это вновь подтверждает солидарность и силу взаимной поддержки Китая и России по важным проблемам, касающимся интересов друг друга.  

  我长期工作在中俄关系的第一线,深切感受到,中俄两国之间有着众多的核心利益,政治方面要相互战略支持、经济方面要推进务实合作、人文方面要加强交流合作、国际合作要密切沟通协作等。每次中俄元首会晤,均对两国双边关系发展和下一步务实合作进行战略引领、顶层设计和亲自推动,这符合新形势下构建新型大国关系的发展规律,符合两国和两国人民的根本利益,有利于进一步开拓思路、挖掘潜力,有利于保持中俄全面战略协作伙伴关系始终在高水平上运行,有利于中俄两国发展振兴和维护当今世界与地区的和平、稳定与发展。  

  Я долго работаю на передовой линии китайско-российских отношений, и   глубоко чувствую, что у Китая и России есть множество общих ключевых интересов: в политической области требуется оказывать друг другу стратегическую поддержку; в сфере экономики следует развивать практическое  сотрудничество; в гуманитарной сфере необходимо укреплять обмены и сотрудничество; в сотрудничестве на международной арене необходимы  более тесные контакты и координация. На каждой встрече лидеры Китая и  России определяют стратегическое направление и принимают решения на высшем уровне и дают личный импульс для развития двусторонних отношений и дальнейшего практического сотрудничества. Это отвечает закономерностям  установления отношений нового типа между крупными державами в  современной обстановке, отвечает коренным интересам наших стран и народов, способствует выработке новых идей и путей развития для более полного раскрытия потенциала двустороннего сотрудничества, содействует поддержанию высокого уровня развития китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, также содействует подъему Китая и России,  защите мира, стабильности и  развития в глобальном и региональном масштабе.  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。