Следуя с войском, в девятый день
вспоминаю свой сад в Чанъани
В затаённых мечтах "подниматься на выси” иду,
Но вокруг никого, кто прислал бы в подарок вина.
Беспокоюсь о вас, хризантемы в родимом саду,
Ведь пришлось вам цвести у полей, где пылает война!
行军九日思长安故园
强欲登高去,无人送酒来。
遥怜故园菊,应傍战场开。
译文:
九月九日重阳节,我勉强登上高处远眺,然而在这战乱的行军途中,没有谁能送酒来。
我心情沉重地遥望我的故乡长安,那菊花大概在这战场旁开放了。
单词点击:
Затаённый
内心的,隐藏的;阴沉的;(指声音)故意放低的,低沉的(副затаённо).
~ая мысль深藏在心里的念头.
~ая радость内心的喜悦,暗喜.
~ая мечта宿愿.
Хризантема菊花
Пылать -аю,-аешь[未]
1.烧得很旺,熊熊地燃烧;烧得很热.
Костры пылают.篝火熊熊地燃烧着.
Жарко пылает печка.炉子烧得很旺.
2.照得非常明亮,照耀辉煌.
Ярко пылало пламя.火光照得通亮.
На горизонте пылало широкое зарево.地平线上一片余辉,照得通亮.
В каюте пылали лампы.船舱里灯光通亮.
3.(由于生病或激动)发红;发热,发烧.
У больного лоб пылает.病人的额部发烧.
Он пылает от волнения.他激动得脸发烧.