ЭЛЕГИЯ Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино — печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море. Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть — на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной. 哀歌 那狂热年代已逝去的欢乐, 象酒后隐隐的头痛将我折磨。 但是和酒一样,往日的忧郁 在我的心中越久就越强烈。 我的道路凄凉,未来的海洋 也只会给我带来辛劳和悲伤。 然而朋友啊!我却不愿死。 为了能思索和痛苦,我要活下去。 我知道,我会尝到极大的乐趣, 有时我还会被和写的乐声陶醉, 我又会对着幻想的产儿挥洒热泪, 也许,对我生命的忧悒的晚照, 爱情甚至还会闪现临别的微笑。 1830 汤毓强 陈浣萍译
ЭЛЕГИЯ 哀歌
来源:
日期:2009-03-01