面对这样的话题,我还是选择沉默......普希金的《自由颂》,俄语汉语对照,读完也许会体会到点什么。 |
自由颂
去吧,从我的眼前滚开,беги сокройся от очей
柔弱的西色拉岛的皇后!Цитеры слабая царица!
你在哪里?对帝王的惊雷,где ты где ты гроза царей
啊,你骄傲的自由的歌手?свободы гордая певица?
来吧,把我的桂冠扯去,приди ,сорви с меня венок
把娇弱无力的竖琴打破......разбей изнеженную лиру......
我要给世人歌唱自由, хочу воспеть Свободу миру
我要打击皇位上的罪恶。На тронах поразить порок
请给我指出那个辉煌的открой мне благородный след
高卢人的高贵的足迹,того возвышенного галла
你使他唱出勇敢的赞歌,кому сама средь славных бед
面对光荣的苦难而不惧。Ты гимны смелые внушала
战栗吧!世间的专制暴君,питомцы ветреной Судьбы
无常的命运暂时的宠幸!тираны мира!трепещите
而你们,匍匐着的奴隶,а вы мужайтесь и внемлите
听啊,振奋起来,觉醒!восстаньте падшие рабы
唉,无论我向哪里望去——увы куда ни брощу взор
到处是皮鞭,到处是铁掌,везде бичи везде железы
对于法理的致命的侮辱,законов гибельный позор
奴隶软弱的泪水汪洋;неволи немощные слезы
到处都是不义的权力,везде неправедная Власть
在偏见的浓密的幽暗中,в сгущенной мгле предрассуждений
登了位——靠奴役的天才,воссела—Рабства грозный Гений
和对光荣的害人的热情。И Славы роковая страсть
要想看到帝王的头上лишь там над царского главой
没有人民的痛苦压积,народов не легло страданье
那只有当神圣的自由где крепко с Вольностью святой
和强大的法理结合在一起;законов мощных сочетанье
只有当法理以坚强的盾где сжатый верными руками
保护一切人,它的利剑граждан над равными глпвами
被忠实的公民的手紧握,граждан над равными главами
挥过平等的头上,毫无情面。Их меч без выбора скользит
只有当正义的手把罪恶И преступленье свысока
从它的高位向下挥击,Сражает праведным размахом
这只手啊,它不肯为了贪婪где не подкупна их рука
或者畏惧,而稍稍姑息。Ни алчной скупостью ни страхом
当权者啊!是法理,不是上天Владыки!вам венец и трон
给了你们冠冕和皇位,Дает Закон--- а не природа
你们虽然高居于人民之上,Стоите выше вы народа
但该受永恒的法理支配。Но вечный выше вас Закон
啊,不幸,那是民族的不幸,и горе горе племенам
若是让法理不慎地瞌睡;где дремлет он неосторожно
若是无论人民或帝王где иль народу иль царям
能把法理玩弄于股掌内!Законом властвовать возможно!
关于这,我要请你作证,Тебя в свидетели зову
哦,显赫的过错的殉难者③,О мученик ошибок буль недавных
在不久以前的风暴里,за предков в шуме буль недавных
你帝王的头为祖先而跌落。Сложивший царствую главу
在无言的后代的见证下④,восходит к смерти Людовик
路易昂扬地升向死亡,в вилу безмолвного потомства
他把黜免了皇冠的头главой развенчанной приник
垂放在背信底血腥刑台上;К кровавой плахе Вероломства
法理沉默了——人们沉默了,Молчит Закон—народ молчит
罪恶的斧头降落了...... Падет преступная секира.....
于是,在带枷锁的高卢人身上И се---злодейская порфира
覆下了恶徒的紫袍。На галлах скованных лежит
我憎恨你和你的皇座,Самовластительный Злодей!
专制的暴君和魔王!Тебя,твой трон я ненавижу,
我带着残忍的高兴看着твою погибель,смерть детей
你的覆灭,你子孙的死亡。С жестокой радостию вижу
人人会在你的额上 читают на твоем челе
读到人民的诅咒的印记, печать проклятия народы
你是世上对神的责备, ты ужас мира, стыд природы
自然的耻辱,人间的瘟疫。Упрек ты богу на земле
当午夜的天空的星星 когда на мрачную Неву
在幽暗的涅瓦河上闪烁,звезда полуночи сверкает
而无忧的头被平和的梦И беззаботную главу
压得沉重,静静地睡着,Спокойный сон отягощает
沉思的歌者却在凝视Гладит задумчивый певец
一个暴君的荒芜的遗迹,на грозно спящий средь тумана
一个久已弃置的宫殿Пустынный памятник тирана--
在雾色里狰狞地安息。Забвенбю брошенный дворец---
他还听见,在可怕的宫墙后,и слышит Клии страшный глас