中国为和平而来
——在联合国维和峰会上的讲话
(2015年9月28日,纽约)
中华人民共和国主席 习近平
Китай пришел для мира
–Выступление председателя КНР Си Цзиньпина на саммите ООН по миротворчеству
(28 сентября 2015 г., Нью-Йорк)
Председатель КНР Си Цзиньпин
尊敬的奥巴马总统,
尊敬的潘基文秘书长,
各位同事:
Уважаемый господин президент Барак Обама, уважаемый Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун, уважаемые коллеги!
我赞赏奥巴马总统倡议召开这次维和峰会。
和平是人类共同愿望和崇高目标。联合国维和行动为和平而生,为和平而存,成为维护世界和平与安全的重要途径。维和行动给冲突地区带去信心,让当地民众看到希望。
Прежде всего, разрешите мне выразить благодарность президенту США Бараку Обаме за инициативу провести саммит по вопросам миротворчества.
Мир – это общее желание и великая цель всего человечества. Миротворческая миссия ООН создавалась и формировалась в целях поддержания мира, она стала важным инструментом сохранения мира и безопасности на планете. Миротворческие операции ООН укрепили веру и дали надежду многим людям, оказавшимся в районах конфликтов.
当前,在世界很多地方,冲突地区民众依然饱受战乱之苦,对和平的渴望更加强烈,对联合国的期待更加殷切,对维和行动的期盼更加凸显。中国主张:
В настоящее время во многих уголках мира люди, находящиеся в конфликтных зонах, испытывают на себе тяготы войны, у них более чем у кого-либо велико стремление к миру, они с возрастающей надеждой взирают на миссии ООН и ее миротворческие операции.
Китай в сфере международной миротворческой деятельности твердо стоит на следующих позициях:
—— 恪守维和基本原则。联合国宪章和哈马舍尔德原则是维和行动的根本指南,应该继续坚持。联合国安理会决议应该得到完整执行,任何国家不能越权行事。维和行动要根据当地形势和人民意愿,及时制定并落实撤出战略。
– Строго придерживаться основных принципов миротворчества, надо продолжать руководствоваться Уставом ООН и принципами Хаммаршельда. Резолюции СБ ООН должны быть полностью выполнены, ни одна страна не должна действовать в обход этих документов. Проводя миротворческие операции, надо своевременно разработать и реализовать стратегию выхода с учетом местных реалий, конкретных ситуаций, чаяний и воли местных жителей.