中俄双语对照:李辉大使接受“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  Во-первых, совместное проведение праздничных мероприятий в честь Победы во Второй мировой войне повысило уровень политического взаимодоверия между Китаем и Росиией, придало позитивную энергию в дело установления мира и стабильности во всем мире. Китай и Россия провели ряд торжественных и памятных мероприятий в честь 70-й годовщины Победы во Второй мировой войне, чтобы сохранить память об историческом прошлом, отдать дань павшим, чтобы дорожить миром и смотреть в будущее. Главы двух государств в мае и сентябре присутствовали на памятных мероприятиях в честь 70-летия победы во Второй мировой войне, прилагали совместные усилия по принятию Совместного заявления глав государств-членов ШОС в связи с 70-й годовщиной Победы над фашизмом во Второй мировой войне. КНР и РФ продемонстрировали всему миру общую решимость поддерживать международную справедливость и защищать итоги Второй мировой войны, своим практическим шагом настойчиво призывая всех извлечь уроки из истории. Также Китай и Россия закрепили за собой положительный имидж победителей Второй мировой войны и ответственных держав. Во время проведения данных мероприятий главы двух государств подписали Совместное заявление КНР и РФ об углублении всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия и о продвижении взаимовыгодного сотрудничества, тем самым всеобъемлющее стратегическое партнерство КНР и РФ поднялось на новый уровень. Также государства провели совместные учения «Шанхайское взаимодействие - 2015», что еще больше обогатило содержание стратегического взаимодествия китайско-российских отношений.  

  二是通过实现两国发展战略对接,造福两国和两国人民,为带动区域经济增长做出新贡献。随着中俄关系的深入发展,双方发展利益愈加高度契合,俄方制定了以创新为核心的2020年前发展战略,中国确定了至2020年全面建成小康社会的宏伟发展目标。与此同时,为了实现新时期的国家创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展,中方提出了共建“丝绸之路经济带”的伟大战略构思,俄方倡导成立了欧亚经济联盟。20155月,两国元首签署了《中俄关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,这是中俄关系站上新的历史起点的一个重要标志,将进一步增加两国发展战略的契合点,为中俄两国民族振兴奠定了坚实的物质基础,也将带动整个欧亚大陆的合作、发展与繁荣。目前,两国已组建对接合作协调工作机制,积极商谈长期规划纲要,以及该框架内金融、投资、能源、基础设施建设等领域的合作项目。  

  Во-вторых, сопряжение стратегий развития двух стран принесло пользу нашим странам и народам, активизировало рост экономики региона. Вслед за углублением развития отношений, концепции устойчивого развития двух стран выявили множество точек соприкосновения. Российская сторона утвердила стратегию развития на период до 2020 года с опорой на инновации, Китай поставил перед собой серьезную цель к 2020 году построить общество средней зажиточности. Также, для реализации нового этапа государственного инновационного развития, гармоничного, экологического развития, развития открытости и общего благосостояния КНР выдвинула стратегическую инициативу совместного строительства экономического пояса Шелкового пути, Россия инициировала образование Евразийского экономического союза. В мае 2015 года, главы двух государств подписали Совместное заявление КНР и РФ о сотрудничестве по сопряжению строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза, которое явилось новой важной исторической вехой в развития отношений двух стран, еще больше сблизило сопряжение инициатив развития КНР и РФ, создало прочную материальную основу для процветания народов КНР и РФ, что в будущем будет содействовать сотрудничеству, развитию и процветания всей Евразии. В настоящее время обе страны уже сформировали рабочий механизм для координации процессов сопряжения, активно ведутся переговоры по утверждению долгосрочных планов, а также в рамках этого проекта ведется сотрудничество в области финансов, инвестиций, энергетики, инфраструктурных объектов и в других сферах.  

  三是通过推动战略性大项目合作,引领两国务实合作方向,为中俄关系发展注入强劲动力。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。