中俄双语对照:王毅接受国际文传电讯社采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

 

  一、据报道,中国国家主席习近平将于今年5月访俄并出席纪念卫国战争胜利70周年庆典。两国元首的交往对双边关系发展有何重要意义?今年两国高层还有哪些交往?  

  习近平主席和普京总统作为中俄两个大国的领袖和对世界有重要影响的政治家,两年来8次会晤,4次通电话,30多次互致函电,建立了高度的政治互信、密切的工作关系和深厚的相互友情,就扩大和深化中俄全面战略协作伙伴关系及各领域合作达成一系列重要共识。正是得益于两国元首战略引领、顶层设计和亲力推动,中俄关系始终保持高水平运行,全面战略协作进入新阶段,各领域合作不断取得新成果。中俄关系的良好发展势头有力助推了两国发展振兴,促进了地区及世界的和平、安全与稳定。  

  今年两国高层交往将十分频繁。两国领导人将相互出席对方举办的二战胜利70周年庆祝和纪念活动外,还将在金砖国家和上海合作组织峰会、二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等国际场合保持接触。两国总理定期会晤、立法机关合作委员会和政府各级别磋商合作机制都将高效运转,不断为中俄关系发展注入新的动力。  

  1.Как сообщалось, председатель КНР Си Цзиньпин посетит Россию с визитом в мае с.г. и примет участие в торжествах, посвященных 70-летию победы в Великой Отечественной войне. Какое значение имеет данная встреча для развития двусторонних отношений? Какие контакты на высшем уровне планируются осуществиться в этом году?  

  Председатель Си Цзиньпин и президент Владимир Путин, как лидеры двух держав и влиятельные мировые политики, за два последних года провели восемь двухсторонних встреч, четыре телефонных беседы, обменялись 30 с лишним письмами и телеграммами. Между ними установлены политическое взаимодоверие высокого уровня, тесные деловые связи и глубокая дружба.  

  Был достигнут целый ряд важных договоренностей по вопросам расширения и углубления китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия и многостороннего сотрудничества. Благодаря их руководству, стратегическому планированию и личному содействию стало возможно постоянное продвижение китайско-российских отношений на высоком уровне, вступление в новую стадию всестороннего стратегического взаимодействия, результативное многоплановое взаимодействие.  

  Динамичное развитие китайско-российских отношений существенно способствует не только развитию и процветанию наших стран, но и укреплению мира, безопасности и стабильности в регионе и во всем мире в целом.  

  Этот год богат событиями с участием руководителей двух государств. Речь идет о совместном участии наших лидеров в торжествах, посвященных 70-летию победы во Второй мировой войне, контактах "на полях" саммитов БРИКС, ШОС, G20 и АТЭС.  

  Эффективно работают механизмы регулярных встреч глав правительств, Комитет по сотрудничеству между законодательными органами, регулярно проводятся также межправительственные консультации. Деятельность этих структур постоянно придает дополнительную энергию развитию китайско-российских отношений.  

  二、对于试图篡改二战历史并洗刷法西斯对人类犯下的罪行的动向,您认为俄中能为阻止上述企图发挥怎样的作用?

 1/6    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。