中俄务实合作内涵丰富。双方努力采取更多切实有效的措施,创新合作方式,拓展合作领域,积极致力于培育务实合作的新增长点,努力增加高科技产品在两国经贸合作中的比重。今年两国在能源、高铁、地方合作等一批战略性大项目上已取得积极进展,带动了相互投资,活跃了金融合作。中方正就产能合作与联合研发、跨境基础设施建设和航空航天等领域合作同俄方接洽,俄方邀请中方参加金融保险、信息技术等新兴领域合作和远东地区开发,双方合作潜能和储备项目正在加快释放。
Китай и Россия обладают широким кругом общих интересов. Китайско-российские отношения переживают период, при котором их база становится всё прочнее, взаимное доверие – всё глубже, а региональное и международное влияние – всё больше. Председатель Си Цзиньпин и президент Путин равным образом заявляли, что курс Китая и России на развитие всесторонних отношений стратегического взаимодействия и партнерства и на углубление всестороннего делового сотрудничества является неизменным. Мы твердо уверены, что чем более успешным будет развитие китайско-российских отношений, тем более мощного партнера по стратегическому взаимодействию на пути мирного развития и национального возрождения будет иметь каждая из двух стран.
中俄拥有广泛的共同利益。中俄关系目前正处在基础更牢、互信更深、地区和国际影响更大的时期。习近平主席和普京总统均表示,中俄发展全面战略协作伙伴关系和深化全方位务实合作的方针是坚定不移的。我们坚信,中俄关系发展得越好,两国在和平发展和民族复兴的道路上就越有一个强有力的战略协作伙伴。(完)