广大旅俄侨胞们、朋友们:
值此2015年羊年新春佳节来临之际,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆全体馆员向生活在俄罗斯的华侨华人、中国留学生、中资机构的朋友们致以节日的问候和良好的祝愿!
Дорогие соотечественники!
По случаю наступления праздника Весны, нового года Овцы, по традиционному китайскому календарю, от имени всего коллектива сотрудников Посольства Китая в России я шлю праздничные поздравления и выражаю наилучшие пожелания всем проживающим в России соотечественникам-мигрантам, этническим китайцам, обучающимся в России китайским студентам, сотрудникам предприятий с участием китайского капитала.
2014年是中国全面深化改革的开局之年。全中国人民紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,紧紧围绕党的十八大所确定的目标和任务,在建设中国特色社会主义的道路上取得了一系列新的重大成就。全面深化改革稳步推进,现代化建设蓬勃发展,人民生活持续改善,经济发展进入新常态,综合国力和国际地位显著提升,党中央和政府的工作获得了人民点赞。继十八届三中全会开启全面深化改革历史进程之后,十八届四中全会对全面推进依法治国做出战略部署,二者如鸟之双翼、车之双轮,相互支撑,相互促进,必将加快全面建成小康社会的前进步伐,为实现中华民族伟大复兴的“中国梦”奠定坚实的基础。
2014 г. стал первым годом всестороннего углубления реформ в Китае. Тесно сплотившись вокруг ЦК КПК во главе с генеральным секретарем товарищем Си Цзиньпином, твердо придерживаясь цели и задач, определенных 18-м съездом КПК, на пути строительства социализма с китайской спецификой, китайский народ добился ряда важных достижений. Стабильно осуществляется всестороннее углубление реформ, динамично наращивается модернизация, неуклонно улучшается жизнь народа. Экономическое развитие обретает новую стабильность. Значительно возросли комплексная национальная мощь и международный авторитет страны. Работа ЦК КПК и правительства заслуженно получила высокую оценку народа. 3-й пленум ЦК КПК 18-го созыва положил начало историческому процессу всестороннего углубления реформ. На 4-м пленуме ЦК КПК 18-го созыва была разработана стратегическая программа реализации принципа управления государством в соответствии с законом. Все это как крылья большой птицы или колеса мощной машины поддерживает, стимулирует, позволяет ускорить процесс всестороннего построения среднезажиточного общества, закладывая надежный фундамент для реализации «китайской мечты» о великом возрождении китайской нации.
2014年是中国特色大国外交的丰收之年。坚持走和平发展道路,同世界上67个国家、5个地区组织建立了72对不同形式的伙伴关系,以自己方式构建“全球伙伴关系网络”。加强同世界各国的合作交往,成功主办上海亚信会议和北京APEC会议,让世界更好地认识中国。大力推进共建“一带一路”战略构想,牵头成立亚洲基础设施投资银行和丝路基金,为沿途各国及世界发展提供独特的“中国机遇”和“中国便车”。积极参与解决伊朗核、埃博拉疫情等一系列重大热点问题,为维护国际和地区的和平稳定发挥了负责任大国作用。全面践行“外交为民”、“以人为本”的理念,建成外交部全球领保与服务应急呼叫中心,开通12308热线,切实维护我海外公民和法人的合法权益。
Также 2014 г. стал плодотворным в сфере развития внешнеполитической деятельности нашей страны. Твердо отстаивая путь мирного развития, Китай установил многоформатные партнерские отношения с 67 странами и 5 региональными организациями. Задействовав собственную модель, сформировал «сеть отношений глобального партнерства». В целях укрепления сотрудничества и связей с другими странами в Шанхае был проведен 4-й саммит Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА), а в Пекине – саммит АТЭС-2014 (Организация Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества). Китайская сторона активно продвигает стратегическую идею по совместному строительству Экономического пояса Шелкового пути и Морского Шелкового пути, а также инициировала создание Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Фонда Шелкового пути. Все это предоставило прилегающим к Шелковому пути странам, мировому развитию «китайский шанс». Что касается других международных вопросов, то китайское правительство активно участвует в урегулировании иранской ядерной проблемы, борьбе с эпидемией Эбола, в решении многих