中俄双语对照:李辉大使接受中国媒体联合采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  Хотел бы подчеркнуть, что под руководством президента Путина в России уделяется большое внимание патриотическому воспитанию. Российские деятели культуры в последнее время сняли фильмы «Кукушка», «Звезда», «Последний бронепоезд», «Перегон» и создали другие произведения искусства, сыгравшие положительную роль в воспитании широкой российской  общественности, особенно - молодежи. Кроме того, эти произведения усилили сплоченность народа России, укрепили мужество, необходимое для того, чтобы совместно пережить нынешние трудности. Особенно это продемонстрировал фильм «Сталинград», вышедший на экраны в 2013 году и собравший  положительные отзывы не только в России, где трудно было достать на него  билеты, но и в Китае, где он также был тепло встречен и получил мощный резонанс. Считаю, что успех этого фильма в Китае и России как раз свидетельствует о том, что народы двух стран разделяют нравственную концепцию отстаивания справедливости и ненависти к врагу, занимают  решительную позицию в вопросах уважения к истории и защиты итогов  Победы во Второй мировой войне.  

  亚太地区是全球经济发展的火车头,为世界经济增长贡献了重要力量。维护亚太地区和平与稳定对中俄有利,对亚洲有利,对世界有利。中俄都是亚太事务的积极参与者,是维护该地区稳定与发展的重要力量。中俄有责任与国际社会一道,提高警惕,坚决反对和谴责任何企图否定二战成果、挑战战后国际秩序的言行,共同捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则,维护地区稳定与世界和平。  

  Азиатско-Тихоокеанский регион является локомотивом, внесшим большой вклад в развитие глобальной экономики. Защита мира и стабильности в АТР отвечает не только интересам Китая и России, но и всех стран Азии и всего мира. Китай и Россия - активные участники процессов, происходящих в АТР, важнейшая сила для обеспечения стабильности и развития данного региона.  Китай и Россия обязаны вместе с международным сообществом повышать бдительность, решительно отвергать и осуждать любые высказывания и действия, которые бросают вызов послевоенному мировому порядку или направлены на отрицание итогов Второй мировой войны, совместно отстаивать цели и принципы Устава ООН, защищать региональную стабильность и мир во всем мире.   

  六、您认为中俄将如何加强和深化在“一带一路”倡议内的双边务实合作?  

  6. По Вашему мнению, как Китай и Россия углубляет и расширяет практическое сотрудничество в рамках инициативы "Один пояс и один путь"?  

  李辉:“一带一路”倡议就要为沿线国家振兴与发展添砖加瓦,成为惠及沿途各国人民的和平之路、合作之路、共赢之路。俄罗斯是横跨欧亚大陆的世界大国,对欧亚大陆特别是中亚地区有重大和传统的影响,也是中国的好邻居、好朋友、好伙伴。双方应抓住机遇,在该倡议内深挖现有合作资源,采用创新合作模式,进一步提升务实合作质量,充分利用中俄政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势、文化相通优势,最终实现中俄共同发展与繁荣。  

  Ли Хуэй: Цель инициативы "Один пояс и один путь" заключается в том, чтобы активизировать развитие государств вдоль "Одного пояса и одного  пути" и стать дорогой к миру, сотрудничеству и совместному выигрышу на благо своих народов. Россия - это держава, которая пересекает Евразийский континент. Она имеет традиционно важное значение для Евразии и особенно для региона Центральной Азии, она также добрый сосед, большой друг и надежный партнер Китая. Обе стороны должны использовать данный

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。