李辉大使出席《俄罗斯和中国:向新型双边关系迈进》研讨会

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

一带一路建设同欧亚经济联盟对接合作,并本着平等、开放、透明原则同有关各方共同探讨欧亚伙伴关系等重要倡议,推动区域合作进程。今年下半年,中俄总理将举行第22次定期会晤。便利贸易往来、增加相互投资、连通基础设施、发挥大项目带动作用和中小企业及创新型企业合作的补充作用、活跃地方合作将是中俄开创合作新格局、迈向共同发展振兴的努力方向。  

  Посол Ли Хуэй отметил, что главы двух государств договорились продолжать сохранять на высочайшем уровне китайско-российские отношения. Нужно продвигать сопряжения стратегического развития Китая и России, прекрасные политические отношения между странами должны трансформироваться в еще большее количество результатов практического сотрудничества. Нужно как следует налаживать сотрудничество по сопряжению Евразийского экономического союза и «Одного пояса и одного пути». В духе принципов равенства, открытости и прозрачности, обсудить совместно с заинтересованными сторонами важную инициативу «отношений евразийского партнерства» и др. важные инициативы, продвигать процесс регионального сотрудничества. Во второй половине года состоится 22-я очередная встреча премьера Госсовета КНР и председателя правительства РФ. Создание благоприятных условий для торгового обмена, увеличение объема взаимных инвестиций, объединение инфраструктур, выявление ведущей роли крупных проектов и вспомогательной роли средних и малых предприятий и их сотрудничества с предприятиями инновационного типа, оживление местного сотрудничества – таким будет направление приложения усилий Китая и России по созданию новой модели сотрудничества и стимулированию совместного развития.      

  李辉大使强调,中俄关系正处在基础更牢、互信加深、地区和国际影响更大的上升时期。中俄关系发展得越好,两国在和平发展和国家振兴的道路上就越有一个强有力的战略伙伴,维护国际战略平衡和世界和平稳定就越有保障。中方愿同俄方一道,为两国关系的美好未来不懈努力。  

  Посол Ли Хуэй подчеркнул, что китайско-российские отношения находятся на периоде подъема при наличии еще более прочной основы, углублении взаимного доверия, росте регионального и международного влияния. Чем лучше развиваются двусторонние китайско-российские отношения, тем более сильных стратегических партнеров имеют обе страны на пути мирного развития и национального возрождения, тем больше гарантий они обретут в сфере поддержания международного стратегического равновесия и мира и стабильности во всем мире. Китайская сторона готова совместно с российской стороной прилагать неустанные усилия ради прекрасного будущего взаимных отношений.    

  马特维延科主席首先祝贺俄中友协成立60周年,高度评价其为推动俄中关系发展所作贡献,并表示,不久前一带一路国际合作高峰论坛在北京成功举行并发表联合公报。普京总统明确提出,俄方愿与中方积极合作,共同推动一带一路建设。俄中在此领域的合作不仅有利于促进双边关系发展,也将进一步推动欧亚一体化进程。当前,俄中正积极落实两国元首2015年签署的欧亚经济联盟和一带一路建设对接合作联合声明,致力于深化和拓展务实合作。这将为欧亚伙伴关系发展奠定坚实基础。俄联邦委员会愿为促进双边关系和合作继续不懈努力,特别是不断推动两国地方间合作。不久后习近平主席访俄必将为两国关系发展注入新的动力。  

  В. Матвиенко прежде всего поздравила Общество российско-китайской дружбы с 60-летием, высоко оценив его вклад в развитие отношений между Россией и Китаем. В своем выступлении она отметила, что на Форуме международного сотрудничества «Один пояс и один путь» на высоком уровне, который успешно прошел недавно, и на котором было обнародовано Совместное коммюнике, президент России Владимир Путин четко заявил, что Россия будет продолжать развивать активное сотрудничество с Китаем в рамках реализации инициативы экономического развития «Один пояс и один путь». Сотрудничество Китая и России в этой области не только способствует развитию двусторонних отношений, но и будет содействовать дальнейшему укреплению процесса евразийской интеграции. В настоящее время Китай и Россия активно реализуют «Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути», которое главы двух государств подписали в 2015 году, предпринимают усилия для углубления и расширения делового сотрудничества. Это заложит прочный фундамент развития «Евразийского партнерства». Совет Федерации Федерального Собрания РФ не прекращает усилий для содействия двусторонним отношениям и сотрудничеству, особенно уделяя внимание продвижению регионального сотрудничества между двумя странами. В ближайшем будущем визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию придаст новый импульс развитию двусторонних отношений.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。