李辉大使为俄文《中国》杂志专刊致辞:加强战略对接 共促区域发展

来源:驻俄大使馆 日期:2021-11-02

 

  应俄罗斯总统普京邀请,习近平主席将于7月对俄进行访问,这是今年双边关系中最重要的大事,备受国际社会广泛关注。这也是中俄元首今年以来的第三次会晤,必将为推动中俄关系继续保持高水平运行注入新动力。  

  По приглашению президента России В. В. Путина председатель КНР Си Цзиньпин в июле нанесет очередной визит в Россию. Это станет самым важным событием года в сфере двухсторонних отношений, и, безусловно, визит главы КНР в Россию привлечет большое внимание международного сообщества. В июле состоится третья встреча лидеров двух стран в этом году, и она придаст дополнительный импульс поддержанию высокого уровня и укреплению китайско-российских отношений.  

  当前,中俄全面战略协作伙伴关系在高度信任、相互尊重、互利合作的基础上不断向前发展,并达到前所未有的高水平。4年多来,习近平主席5次访俄,同普京总统举行了22次会晤,在双边层面创下了两国元首会晤纪录。恰是在两国元首的战略引领下,中俄全面、平等、互信的战略协作伙伴关系不断迈上新台阶。中俄关系的鲜明特点是不结盟、不对抗、不针对第三方,同时也不以意识形态划线。两国追求和重视的是相互尊重、相互支持、互利合作、共同发展。中俄关系为建立合作共赢的新型国家关系进行了成功实践,为邻国间、大国间、新兴经济体间和谐共处、合作共赢树立了典范,为促进地区乃至世界的和平与安全发挥着重要的稳定作用,并将拥有广阔的前景。  

  В настоящее время китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства развиваются на основе высокого доверия, взаимного уважения, взаимовыгодного сотрудничества и достигли небывало высокого уровня. За четыре истекших года председатель КНР Си Цзиньпин посетил Россию пять раз, за этот период состоялось 22 встречи главы КНР с президентом России В. В. Путиным. Частота встреч на самом высоком уровне стала рекордной. Под стратегическим руководством лидеров обеих стран китайско-российские отношения равенства, взаимного доверия, всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства неуклонно выходят на новый уровень. Специфика отношений между Китаем и Россией в том, что обе страны не присоединяются к каким-либо блокам, не противостоят друг другу и не ориентированы на третью сторону. Одновременно их не разделяет идеология. То, к чему стремятся и уделяют внимание обе страны, это уважение и поддержка друг друга, взаимовыгодное сотрудничество и совместное развитие. Китайско-российские отношения демонстрируют удачную практику формирования и укрепления отношений между странами нового типа, характеризующихся развитием сотрудничества и взаимным выигрышем. Обе страны создали образец гармоничного сосуществования стран-соседей, государств с «новой экономикой». Эти отношения имеют основополагающее значение для обеспечения региональной стабильности, а также глобального мира и безопасности.   

  今年5月,俄总统普京作为中方最尊贵的客人来京出席了一带一路国际合作高峰论坛并发表了重要演讲,对中方提出的一带一路倡议给予高度评价,认为这是俄中深化务实合作、共促欧亚地区发展的重要平台。两国元首再次强调了一带一路倡议与欧亚经济联盟建设对接的重要性和必要性。作为联合国安理会常任理事国、对世界具有举足轻重影响的大国和世界新兴经济体的代表,中俄互为最主要、最重要的战略协作伙伴。可以说,双方围绕一带一路倡议合作的规划、部署和互动备受瞩目。  

  В мае президент России Владимир Путин в качестве самого почетного гостя присутствовал на пекинском Форуме высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках «Одного пояса и одного пути». Президент России в своем выступлении на Форуме высоко оценил китайскую инициативу «Один пояс и один путь», отметив, что это еще и важная платформа для углубления делового сотрудничества между Россией и Китаем, содействующая развитию всей Евразии. Лидеры обеих стран в своих выступлениях на Форуме в очередной раз подчеркнули важность и необходимость сопряжения ЭПШП и ЕАЭС. Как страны-члены Совета безопасности ООН обе державы играют в мире важную роль, одновременно представляя «новые зарождающиеся экономики». Китай и Россия являются друг для друга самыми важными партнерами стратегического взаимодействия.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。