应俄罗斯总统普京邀请,习近平主席将于7月对俄进行访问,这是今年双边关系中最重要的大事,备受国际社会广泛关注。这也是中俄元首今年以来的第三次会晤,必将为推动中俄关系继续保持高水平运行注入新动力。
По приглашению президента России В. В. Путина председатель КНР Си Цзиньпин в июле нанесет очередной визит в Россию. Это станет самым важным событием года в сфере двухсторонних отношений, и, безусловно, визит главы КНР в Россию привлечет большое внимание международного сообщества. В июле состоится третья встреча лидеров двух стран в этом году, и она придаст дополнительный импульс поддержанию высокого уровня и укреплению китайско-российских отношений.
当前,中俄全面战略协作伙伴关系在高度信任、相互尊重、互利合作的基础上不断向前发展,并达到前所未有的高水平。4年多来,习近平主席5次访俄,同普京总统举行了22次会晤,在双边层面创下了两国元首会晤纪录。恰是在两国元首的战略引领下,中俄全面、平等、互信的战略协作伙伴关系不断迈上新台阶。中俄关系的鲜明特点是不结盟、不对抗、不针对第三方,同时也不以意识形态划线。两国追求和重视的是相互尊重、相互支持、互利合作、共同发展。中俄关系为建立合作共赢的新型国家关系进行了成功实践,为邻国间、大国间、新兴经济体间和谐共处、合作共赢树立了典范,为促进地区乃至世界的和平与安全发挥着重要的稳定作用,并将拥有广阔的前景。
В настоящее время китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства развиваются на основе высокого доверия, взаимного уважения, взаимовыгодного сотрудничества и достигли небывало высокого уровня. За четыре истекших года председатель КНР Си Цзиньпин посетил Россию пять раз, за этот период состоялось 22 встречи главы КНР с президентом России В. В. Путиным. Частота встреч на самом высоком уровне стала рекордной. Под стратегическим руководством лидеров обеих стран китайско-российские отношения равенства, взаимного доверия, всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства неуклонно выходят на новый уровень. Специфика отношений между Китаем и Россией в том, что обе страны не присоединяются к каким-либо блокам, не противостоят друг другу и не ориентированы на третью сторону. Одновременно их не разделяет идеология. То, к чему стремятся и уделяют внимание обе страны, это уважение и поддержка друг друга, взаимовыгодное сотрудничество и совместное развитие. Китайско-российские отношения демонстрируют удачную практику формирования и укрепления отношений между странами нового типа, характеризующихся развитием сотрудничества и взаимным выигрышем. Обе страны создали образец гармоничного сосуществования стран-соседей, государств с «новой экономикой». Эти отношения имеют основополагающее значение для обеспечения региональной стабильности, а также глобального мира и безопасности.
今年5月,俄总统普京作为中方最尊贵的客人来京出席了“一带一路”国际合作高峰论坛并发表了重要演讲,对中方提出的“一带一路”倡议给予高度评价,认为这是俄中深化务实合作、共促欧亚地区发展的重要平台。两国元首再次强调了“一带一路”倡议与欧亚经济联盟建设对接的重要性和必要性。作为联合国安理会常任理事国、对世界具有举足轻重影响的大国和世界新兴经济体的代表,中俄互为最主要、最重要的战略协作伙伴。可以说,双方围绕“一带一路”倡议合作的规划、部署和互动备受瞩目。
В мае президент России Владимир Путин в качестве самого почетного гостя присутствовал на пекинском Форуме высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках «Одного пояса и одного пути». Президент России в своем выступлении на Форуме высоко оценил китайскую инициативу «Один пояс и один путь», отметив, что это еще и важная платформа для углубления делового сотрудничества между Россией и Китаем, содействующая развитию всей Евразии. Лидеры обеих стран в своих выступлениях на Форуме в очередной раз подчеркнули важность и необходимость сопряжения ЭПШП и ЕАЭС. Как страны-члены Совета безопасности ООН обе державы играют в мире важную роль, одновременно представляя «новые зарождающиеся экономики». Китай и Россия являются друг для друга самыми важными партнерами стратегического взаимодействия.