李辉大使为俄文《中国》杂志专刊致辞:加强战略对接 共促区域发展

来源:驻俄大使馆 日期:2021-11-02

   

  我们始终强调,一带一路倡议不是中国的独奏曲,而是世界各国共同参与的交响乐,各方受益的重要国际公共产品。一带一路倡议抓住了互联互通这个关键环节,聚焦了经济合作特别是基础设施建设,契合了沿线国家和本地区发展的实际需要。作为横跨欧亚大陆的大国,俄罗斯在本地区有着传统和重要的影响力,是将一带一路建设和欧亚经济联盟建设相对接的重要纽带。俄罗斯是中国的好邻居、好伙伴、好朋友,双方高度的政治互信、高效的务实合作、高质的战略项目,为对接合作打下了坚实基础。  

  Мы всегда подчеркиваем, что инициатива «Один пояс и один путь» - это не соло Китая, а симфония с участием разных стран, масштабный международный проект, необходимый многим сторонам. Эта инициатива затрагивает ключевое звено взаимных связей и обмена, фокусируется на международном экономическом сотрудничестве, особенно инфраструктурном, соответствует реальным потребностям стран и регионов вдоль «Одного пояса и одного пути». Россия на Евразийском континенте имеет традиционное и важное влияние, она в значительной степени  обеспечивает сопряжение строительства «Одного пояса и одного пути» и ЕАЭС. Россия - надежный сосед Китая, хороший партнер и друг нашей страны. Двухсторонние отношения политического взаимодоверия на высоком уровне, эффективное деловое сотрудничество и высококачественные стратегические проекты закладывают крепкую основу для дальнейшего двустороннего сотрудничества в рамках сопряжения.  

  事实胜于雄辩,一带一路建设和欧亚经济联盟建设对接合作在经贸、能源、基础设施、金融、航空航天、人文等领域均取得了积极成果,为深化双边务实合作、促进欧亚地区发展发挥了重要作用。下一步,双方应在此基础之上继续扩大投资贸易合作,促进贸易投资便利化,优化双边贸易结构,重点实施大型投资合作项目,共同打造产业园区和跨境经济合作区;在物流、交通基础设施、多式联运等领域加强互联互通,实施基础设施共同开发项目,以扩大并优化区域生产网络;开展产能合作和本币结算,通过丝路基金、亚洲基础设施投资银行、上海合作组织银联体等金融机构,加强金融合作;用好现有合作机制,全面深化两国地方合作、边境合作、友城合作,为实现两国经济可持续发展、推进欧亚区域经济一体化进程作出贡献。  

  Факты сильнее красноречия. Сопряжение строительства «Одного пояса и одного пути» и ЕАЭС уже имеет положительные результаты в таких сферах, как экономика и торговля, энергия, инфраструктура, финансы, авиация и космонавтика и гуманитарный обмен. Эти достижения играют важную роль для углубления двухстороннего делового сотрудничества и содействия развитию Евразии. В дальнейшем обе стороны должны на основе этих успехов продолжить инвестиционное и торговое сотрудничество, содействовать упрощению торговли и инвестиций, оптимизировать структуру двухсторонней торговли. Важно реализовать крупные проекты инвестиций и сотрудничества, совместно создавать промышленные парки и трансграничные зоны экономического сотрудничества. В сферах логистики, транспортной инфраструктуры, смешанных перевозок укреплять взаимосвязи и обмен, претворять в жизнь инфраструктурные проекты совместного освоения, чтобы расширить и оптимизировать региональную производственную сеть. Необходимо вести сотрудничество по производственным мощностям и переходить на расчеты на национальных валютах. С помощью Фонда Шелкового пути, Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Межбанковского объединения ШОС укреплять финансовое сотрудничество. Используя существующие механизмы сотрудничества, всесторонне углублять местное  и приграничное сотрудничество, а также сотрудничество между городами-побратимами, и тем самым вносить вклад в реализацию устойчивого экономического развития двух стран и в продвижение региональной экономической интеграции Евразии.  

  我相信,在双方共同努力下,对接合作将不断给两国创造出更多利益契合点与合作增长点,不断给两国人民带来更多福祉,将为中俄关系深入发展增添更多新的内涵,带动整个欧亚地区共同发展。  

  Уверен, что благодаря совместным усилиям, сотрудничество по сопряжению стратегий создаст больше точек соприкосновения и увеличения сотрудничества, принесет благосостояние народам обеих стран, обогатит новым содержанием процесс развития китайско-российских отношений и приведет в движение весь евразийский регион.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。