中俄双语对照——张汉晖大使在《俄罗斯报》发表:2020年新春贺词

来源:驻俄大使馆 日期:2021-11-02

  新年伊始、万象更新。值此辞旧迎新之际,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆向一直以来真诚关心和大力支持中俄关系发展的俄社会各界朋友送上美好的新春祝福。在新的一年里,希望我们共同努力,推动新时代中俄全面战略协作伙伴关系续写辉煌、再创佳绩。

  С началом нового года происходит полное обновление. В канун Нового года я от имени посольства КНР в РФ хочу выразить наилучшие поздравления российским друзьям из различных сфер общества, которые постоянно проявляют искреннюю заботу и оказывают огромную поддержку развитию китайско-российских отношений. Надеюсь, что в новом году мы совместными усилиями будем способствовать тому, чтобы китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху добились еще более блестящих и впечатляющих результатов.

  2019年,中俄关系在两国元首的战略引领下,在两国人民的热切期盼中,在我们每个人的奋斗和汗水里,收获了累累硕果,谱写出新的篇章。6月初,习近平主席成功对俄进行国事访问,与普京总统共同对中俄全方位合作进行了深入规划,引领中俄关系进入新时代,朝着更高水平、更远目标迈进。同年9月,李克强总理对俄进行正式访问,并同梅德韦杰夫总理共同主持中俄总理第二十四次定期会晤。栗战书委员长访俄并出席中俄议会合作委员会第五次会议。两国政府和议会高层间的频繁互动,为促进中俄新时代全面战略协作伙伴关系深入发展注入强劲动力。

  В 2019 году китайско-российские отношения под стратегическим руководством глав двух государств в атмосфере искренних чаяний народов двух стран благодаря усилиям и упорной работе каждого достигли многочисленных результатов, написана новая глава. В начале июня прошлого года председатель КНР Си Цзиньпин совершил успешный государственный визит в Россию, в ходе которого он и президент России Владимир Путин углубленно распланировали развитие двустороннего сотрудничества во всех сферах, направили вступление китайско-российских отношений в новую эпоху, обратили их развитие на еще более высокий уровень, на достижение еще более стратегических целей. В сентябре того же года премьер Госсовета КНР Ли Кэцян совершил официальный визит в Россию, в рамках которого он и премьер-министр РФ Дмитрий Медведев председательствовали на 24-й регулярной встрече глав правительств Китая и России. Председатель ПК ВСНП Ли Чжаньшу также посетил Россию и принял участие в 5-м заседании Китайско-российской межпарламенсткой комиссии по сотрудничеству. Частое взаимодействие на уровне правительств и парламентов двух государств привносит мощную силу в содействие углубленному развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.

  2019年,中俄双边贸易额再创新高,战略性大项目合作不断取得新进展,“中俄地方合作交流年”圆满落幕。在此背景下,两国地方合作方兴未艾,“东北-远东”和“长江-伏尔加河”两大区域合作机制带动了双方友好省州和城市的交流互动。随着中俄东线天然气管道正式通气、同江铁路桥和黑河公路桥合龙,中俄跨境基础设施合作实现前所未有的新突破,为维护两国战略合作和毗邻地区繁荣发展提供了新动力。我们欣喜地看到,2019年,从南到北,由东至西,两国各行业各领域都在积极投入中俄合作的大潮,两国政府和人民并肩携手,共同献礼中俄全面战略协作伙伴关系发展的新时代。

  В 2019 году товарооборот между Китаем и Россией достиг новых высот, сотрудничество по реализации стратегических проектов получило новое развитие, увенчался успехом Год регионального сотрудничества и обменов Китая и России. В этих условиях сотрудничество между регионами двух государств бурно развивается, такие крупные региональные механизмы сотрудничества, как "Северо-Восток Китая - Дальний Восток России", "Янцзы - Волга" способствуют дружеским контактам и взаимодействию административно-территориальных единиц двух стран. Вслед за официальным открытием газопровода из России в Китай по восточному маршруту, завершением стыковки железнодорожного моста "Нижнеленинское - Тунцзян", автомобильного моста Благовещенск - Хэйхэ, сотрудничество Китая и России в области трансграничной инфраструктуры получило ранее небывалый прорыв, привнесло новую силу в защиту стратегического сотрудничества двух государств и процветание и развитие приграничных регионов. Я очень рад видеть, как в 2019 году различные отрасли и регионы двух государств от Юга до Севера, от Востока до Запада активно вливались в поток китайско-российского сотрудничества, правительства и народы двух стран двигались плечом к плечу, рука об руку, совместно внесли вклад в развитие китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。