中俄双语对照——张汉晖大使在《俄罗斯报》发表:2020年新春贺词

来源:驻俄大使馆 日期:2021-11-02

  2019年,中俄两国以丰富多彩的形式隆重庆祝新中国成立70周年和中俄建交70周年,体现了两国人民对中俄友谊的珍视和对发展中俄友好的深度契合。双方在莫斯科举办了“中国节”,以及各类艺术作品展、书画展、图片展、文物展、音乐会和学术研讨会等系列活动,庆祝活动精彩纷呈。俄方拍摄的纪录片《中国的重生》,用生动的彩色影像资料重现了新中国诞生之初的珍贵历史瞬间,火热了中俄两国的电视荧屏,也温暖了中国人民的心。回顾和纪念是为了更好地总结和出发。在这样一个伟大的时代接过发展中俄关系的接力棒,我们必须“只争朝夕、不负韶华”,交出一份无愧时代的答卷。

  В 2019 году Китай и Россия серией разноформатных красочных мероприятий торжественно отметили 70-летие образования КНР и 70-летие установления дипломатических отношений между двумя странами, которые отразили трепет народов двух государств в отношении двусторонней дружбы и глубинную солидарность относительно ее развития. Стороны организовали в Москве "Фестиваль Китая", а также провели различные художественные выставки, выставки каллиграфии и живописи, фотовыставки, музыкальные концерты, выставки памятников культуры, научные семинары, праздничная программа вышла насыщенной. Кроме того, в России был снят документальный фильм "Второе рождение Поднебесной", в котором с помощью наглядных цветных архивных материалов отражены бесценные мгновения в истории зарождения Нового Китая. Эта кинолента получила большую популярность среди телезрителей двух стран, а также растрогала сердца китайского народа. Взгляд в прошлое и память о прошлых событиях служат хорошим обобщением и отправной точкой. Приняв эстафетную палочку развития китайско-российских отношений в эту великую эпоху, мы должны "не терять ни минуты, оправдать надежды прекрасной поры", сдать экзаменационный лист, за который нам не будет стыдно.

  历史长河奔腾向前,奋斗者和正义者的步伐必将更加矫健和自信。2020年对于中华民族而言是具有里程碑意义的一年,在中国共产党的领导下,一个拥有14亿人口和五千年文明的大国,即将告别绝对贫困,全面建成小康社会,为世界减贫贡献了“中国方案”和“中国智慧”。中国人民拼搏奋斗的精神将载入人类社会发展的史册。

  Ход истории стремительно движется вперед, шаги борцов и праведников должны стать более прочными и уверенными. 2020 год является исторически значимым годом для китайской нации. Под руководством КПК великая держава с населением 1,4 млрд человек и 5000-летней историей в скором времени распрощается с абсолютной бедностью, полностью построит среднезажиточное общество. Китай вносит вклад в снижение уровня бедности в мире, делясь своим решением и своей мудростью. Боевой и отважный дух китайского народа войдет в летопись общественного развития человечества.

  2020年是世界反法西斯战争胜利75周年。历史不会忘记,中俄两国人民曾经以巨大的勇气、担当和牺牲捍卫了国际公平正义。在中俄关系发展的新时代,两国将继续并肩携手,捍卫二战成果,坚持多边主义,积极参与全球治理,维护世界和平稳定,为人类社会的繁荣发展发挥积极的建设性作用。

  В 2020 году отмечается 75-летие победы в Мировой войне против фашизма. История не забудет как народы Китая и России с колоссальной отвагой, ответственностью и самопожертвованием отстаивали беспристрастность и справедливость мира. В новую эпоху развития китайско-российских отношений оба государства продолжат плечо к плечу и рука об руку оберегать достижения II Мировой войны, отстаивать принципы мультилатерализма, активно участвовать в управлении глобальной безопасностью, защищать мир и стабильность во всем мире с тем, чтобы сыграть позитивную и конструктивную роль в процветании и развитии человечества.

  2020年是“中俄科技创新年”的开局之年,两国科技领域合作将迈上更高水平,两国关系发展的宏伟蓝图等待我们共同绘制和见证。驻俄使馆将同俄各界朋友一道,全面贯彻落实两国元首达成的各项重要共识,积极推动中俄各领域务实合作提质升级,为深化两国人民友谊和各自发展振兴继续努力奋斗。相信在我们的共同努力下,中俄关系将乘风破浪,驶向新的辉煌!

  В преддверии 2020 года, который объявлен Годом китайско-российских высоких технологий и инноваций, сотрудничество двух государств в сфере высоких технологий достигнет еще более высокого уровня, нам предстоит совместно разработать грандиозный план развития межгосударственных отношений и стать свидетелями его реализации. Посольство КНР в РФ вместе с российскими друзьями из различных кругов готово всесторонне реализовывать все важные договоренности глав двух государств, активно продвигать качественное развитие прагматического сотрудничества Китая и России в различных сферах, продолжать прикладывать усилия на благо углубления дружбы между народами двух государств и развития и возрождения каждой из сторон. Я убежден, что благодаря нашим совместным усилиям китайско-российские отношения будут идти на всех парусах и держать курс на новые блестящие достижения.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。