与此同时,“中国梦”也要依靠每个中国人的不懈拼搏和艰苦努力去实现,只有每个中国人把个人的命运与国家民族的命运紧紧联系在一起,把个人梦想与中国梦想紧紧联系在一起,把个人利益融入国家利益、把个人梦想融入国家梦想,“中国梦”才会真正实现。
Вместе с тем, реализация «Китайской мечты» также опирается на неустанные усилия и усердие каждого китайца. Лишь тогда, когда каждый китаец глубоко осознает связь своей личной судьбы с судьбой государства и нации, свяжет личную мечту с «Китайской мечтой», соединит личные интересы с государственными, личную мечту и мечту государства, общую «Китайскую мечту» можно будет воплотить в жизнь.
当然,“中国梦”的实现也离不开稳定和谐的周边环境,需要相互支持的睦邻伙伴,这决定了中国必须坚定不移地走和平发展的道路,奉行“与邻为善、以邻为伴”的睦邻友好政策,同周边国家一道,共同致力于构建和平安全、合作共赢、共同繁荣的和谐地区。
Конечно, достижение «Китайской мечты» не обойдется без стабильной и гармоничной внешней обстановки. Ее обеспечение обусловлено поддержкой со стороны добрых соседей и партнеров. Китай обязательно будет твердо идти по пути мирного развития, придерживаясь курса «Сохранение добрых отношений с соседом, видение соседа в качестве партнера». КНР вместе с соседними странами продолжит прилагать максимум усилий для сохранения мира, поддержания безопасности, развития сотрудничества на основе взаимного выигрыша, продолжит стремиться к совместному процветанию и укреплению мира и гармонии в мире и регионе.
中俄互为最大邻国,是好邻居、好伙伴、好朋友,在治国理念上有着许多相似之处,均把国家繁荣强盛、人民幸福安康作为发展目标,均致力于多极化、国际关系民主化,反对各种形式的霸权主义,维护世界和地区的和平与稳定。我深信,中俄全面战略协作伙伴关系具有广阔的发展前景。
Китай и Россия, будучи крупнейшими сопредельными державами, являются добрыми соседями, хорошими партнерами и близкими друзьями. Страны имеют общие подходы к различным вопросам, имеют сходства в системе государственного управления и вопросах региональной и глобальной политики. Обе страны рассматривают процветание и могущество страны, счастье и благополучие народа как основную цель развития. Обе страны выступают за многополярный мир и демократизацию международных отношений, против гегемонии, защищая мир и стабильность в регионах и во всем мире. Убежден, что китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства имеют широкие перспективы для развития.