上海合作组织峰会不久前在中国青岛市成功举行,受到国际社会的普遍好评。该会不仅提高了扩员后本组织在国际上的影响力,也深化了成员国之间的政治互信与战略协作。特别是习近平主席提出的关于“确立人类命运共同体的共同理念”被写入《青岛宣言》,关于上合组织本着共商共建共享原则推进“一带一路”建设的倡议受到成员国的积极响应和广泛支持。中方提出的上述主张完全契合上合组织的发展需要,完全契合世界各国的共同利益,完全契合世界发展进步的时代潮流,不仅将有力促进上合组织的自身发展,也将有利于推动本地区乃至世界的和平与繁荣。
Итоги саммита ШОС, который недавно прошел в китайском городе Циндао, высоко оценило международное сообщество. Проведение саммита с участием новых членов не только повысило влияние организации на международной арене, но и углубило политическое взаимодоверие и стратегическое сотрудничество между ее странами-участницами. Примечательно, что в Циндаоскую декларацию внесена выдвинутая председателем КНР Си Цзиньпином идея о формировании глобального сообщества единой судьбы. На основе принципов «совместные консультации», «совместное участие» и «совместное использование» ШОС содействует реализации инициативы «Один пояс и один путь», что получило позитивный отклик и широкую поддержку со стороны стран организации. Все выдвинутые тезисы китайской стороны в полной мере совпадают с нуждами развития ШОС, служат общим интересами стран мира и по мере мирового прогресса не только содействуют развитию самой ШОС, но и стимулируют стремление к миру и процветанию в регионе и в мире.
作为上合组织创始成员国,中俄两国为推动本组织发展和深化各领域合作起到了重要作用。中亚国家也是上合组织的重要成员国,近些年来,中俄两国与中亚国家积极开展务实合作,取得了显著成效,成为了可靠的合作伙伴,中俄以及各方都给予了高度评价。但是,有些人、有些集团出于某种偏见和用意,罔顾中国与中亚各国合作取得重要成果的事实,借机曲解“一带一路”倡议的精神实质和内涵,给中国及“一带一路”倡议扣上地缘扩张、掠夺资源、污染环境的“帽子”,其用心昭然若揭。
Будучи странами-основателями ШОС, Китай и Россия сыграли важную роль в стимулировании развития организации и углублении сотрудничества во всех сферах. Страны Центральной Азии тоже важные страны-члены ШОС. В последние годы Китай и Россия ведут активное и эффективное сотрудничество со странами Центральной Азии, добившись позитивных общепризнанных результатов, благодаря чему стали надежными партнерами. Достигнутые успехи получили высокую оценку со стороны Китая, России и других сторон. Однако, невзирая на значительные итоги, достигнутые в сотрудничестве Китая и стран Центральной Азии, до сих пор находятся люди и группировки, которые на основе предвзятости, питая скрытые умыслы, пытаются исказить суть и содержание инициативы «Один пояс и один путь», обвинить Китай и реализуемую им инициативу в захвате ресурсов, загрязнении окружающей среды. Намерения этих лиц вполне очевидны.
一些人以自己狭隘的心态去评判事物,妄称中国不会无缘无故地通过“一带一路”倡议帮助中亚国家,应是借“一带一路”倡议在此推行地缘政治扩张。试问,邻里之间、朋友之间相互帮助,共同致富不是常理吗?中国自古就有“邻帮邻”的传统。只有大家都富起来、强起来,才会“各美其美,美人之美,美美与共”。
Некоторые оценивают вещи и явления, исходя из своей собственной узости мысли, они безответственно заявляют, что Китай не будет беспричинно помогать странам Центральной Азии путем инициативы «Один пояс и один путь», говорят, что под предлогом интеграционной инициативы Китай ведет расширение своего геополитического влияния. Но зададимся вопросом, разве это ненормально, когда соседи и друзья помогают друг другу и вместе богатеют? С древности в Китае существовала традиция мирного и гармоничного сосуществования с соседями. Мы стремимся только к тому, чтобы все страны встали на путь зажиточности, могущества и процветания.
一些人歪曲客观事实,妄称“一带一路”倡议下的投资在当地滋生腐败,成为当地政府受贿者的“钱袋子”。这完全混淆了滋生腐败、项目落地难的因果关系。腐败是一种心理疾病,更是一种社会疾病,中国企业来不来到这里,他们都存在。关键是要看当地政府对反腐败斗争的态度与决心。中国企业在为当地人建项目、谋福利的同时,特别注意遵纪守法,不给当地添乱,这是事实。