中俄双语对照——俄罗斯《独立报》刊登李辉大使署名文章:《“一带一路”是推动共同发展的“及时雨”》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-11-02

  строительство высокоскоростной дороги «Западная Европа – Западный Китай», построен железнодорожный тоннель "Камчик" на железнодорожной линии "Ангрен-Пап", открыто международная шоссейная магистраль "Китай-Кыргызстан-Узбекистан"; сформирована параллельная структура транспортировки газа по трем веткам A, B и C газопровода «Китай – Центральная Азия»; открыто авиасообщение между Китаем и пятью странами Центральной Азии. Все это сыграло важную роль и имеет большое значение для экономического развития региона Центральной Азии.  

  民心是最好的说明。2014年,由中哈吉三国联合申报的“丝绸之路:长安-天山廊道的路网”在第38届世界遗产大会上成功入选世界遗产名录,古老的丝绸之路再次架起中国与中亚人民心灵相通的桥梁。近年来,中亚国家来华留学生人数迅速上升,中国已成为中亚留学生优选目的地国之一。中国设立的“丝绸之路”中国政府奖学金,为沿线国家学生来华学习或研修提供了更好的平台。《舌尖上的中国》、《少林寺》、《温州一家人》、《水浒》等多部影视作品登上中亚各国的银幕。中国与中亚国家的文艺团组频繁往来,高品质文化展演实现常态化。这些举措不仅促进了中国与中亚民众之间的相互了解和友谊,也反映出中亚民众对中国文化的热爱和永做中国好邻居、好伙伴的心声。  

  Чаяния народа – лучший довод. В 2014 году на 38-й сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО, объекты Великого Шёлкового пути в Чанъань-Тяньшаньском коридоре, совместно представленные тремя странами - Китаем, Казахстаном и Кыргызстаном, - были внесены в Реестр мирового наследия. Древний Шёлковый путь вновь превратился в своеобразный мост единения душ и помыслов народов Китая и стран Центральной Азии. В последние годы значительно увеличилось число учащихся из стран Центральной Азии в Китае. Китай стал одной из наиболее популярных по предпочтениям стран для студентов из Центральной Азии. Стипендиальный фонд китайского правительства «Шёлковый путь» предоставил студентам из стран инициативы «Один пояс и один путь» наилучшую платформу для учебы и стажировок в Китае. Такие телефильмы китайского производства, как «Китай на кончике языка», «Шаолинь», «Семья из Вэньчжоу», «Речные заводи» и другие прошли в эфире телеканалов стран Центральной Азии. Учащаются обмены и контакты литераторов Китая и стран Центральной Азии, стороны организуют гастроли художественных коллективов. Все это способствует непрерывному углублению дружбы и взаимопонимания между людьми Китая и Центральной Азии, продемонстрировав любовь народов Центральной Азии к китайской культуре и сильное желание всегда быть добрыми соседями и надежными партнерами.  

  事实是最好的标准。“一带一路”倡议提出五年来,中国已与88个国家和国际组织签署了103份共建“一带一路”倡议的相关合作文件;与沿线国家货物贸易累计超过了5万亿美元,对外直接投资超过了700亿美元;在沿线国家建设75个境外经贸合作区,累计投资270多亿美元,为当地创造了20多万个就业岗位,为全球经济发展和区域一体化开创了一种新的合作模式,中国与中亚国家的相互尊重、互利共赢的合作就是其中的一个重要组成部分。  

  Факты – лучший стандарт. За пять лет реализации инициативы «Один пояс и одни путь» Китай подписал 103 документов о сотрудничестве с 88 странами и международными организациями. Совокупный торговый оборот  Китая со странами инициативы «Один пояс и один путь» превысил 5 трлн долларов США, совокупный объем инвестиций Китая в страны, охваченные инициативой, превысил 70 млрд долларов. Китайские предприятия открыли 75 зон торгово-экономического сотрудничества в странах инициативы, который предоставили 200 тыс. новых рабочих мест. Стороны совместно выработали новую модель сотрудничества для развития глобальной экономики и региональной интеграции, важная составляющая часть которой является сотрудничество Китая и стран Центральной Азии на основе взаимоуважения, взаимовыгоды и общего выигрыша.  

  今年是中国改革开放40周年,也是“一带一路”倡议提出5周年。中国不仅实现了自身经济和贸易体量的双增长,也为拉动全球经济增长作出了自己应有的贡献,世界也因此迎来了更多的“中国机遇”、“中国方案”。中国将按照双方领导人达成的重要共识,继续深化与俄罗斯和中亚国家的友好互利合作,造福人民。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。