中俄双语对照——俄罗斯《独立报》刊登李辉大使署名文章:《“一带一路”是推动共同发展的“及时雨”》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-11-02

  

  Некоторые, пытаясь исказить объективные факты, безответственно заявляют, что инвестиции в рамках инициативы «Один пояс и один путь» приводят к коррупции местных властей, что эти вложения стали «бездонной денежной бочкой» для взяточников, подразумевая под этим искусственно чинимые препятствия для проектов «Одного пояса и одного пути», получить инвестиции для которых можно только после «денежного вознаграждения» чиновникам. В этом обвинении «все свалено в кучу», нарушены причинно-следственные связи между существующими трудностями в реализации проектов и явлениями коррупции. Коррупция – это ведь психическое расстройство страны, более того, это болезнь общества, само существование коррупции не зависит от того, вкладывают ли деньги китайские предприятия в экономику страны, здесь главное  – это подходы к коррупции и решимость бороться с ней в отдельно взятой стране.  

  历史是最好的见证。中国与中亚五国山水相连,中国与中亚地区的交往延绵千年,见证了古代丝绸之路的发展与繁荣。2013年,习近平主席在访问中亚四国时提出了以经济发展为支点、以经济合作为目标的“一带一路”倡议,把中国和中亚国家的命运连接在一起。这五年来,“一带一路”倡议成为中国与中亚密切联系的新纽带,为双方深化互利合作、实现共同发展与繁荣带来了新机遇。搭乘“一带一路”建设合作的快车、积极谋求将自身发展战略与“一带一路”倡议有机融合和深入对接、深度参与“一带一路”建设正成为中亚各国的自觉行动。  

  История – лучший свидетель. Китай и пять стран Центральной Азии имеют общую границу, истории общения Китая с Центрально-Азиатским регионом уже тысячи лет, наши регионы стояли у истоков развития и процветания древнего Великого  Шелкового пути. В 2013 году во время посещения четырех стран Центральной Азии председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул инициативу «Один пояс и один путь», в основе которой  экономическое развитие и которая нацелена на экономическое сотрудничество, чтобы объединить судьбы Китая и стран Центральной Азии. За пять лет реализации инициатива «Один пояс и один путь» стала новой скрепой между Китаем и Центрально-Азиатским регионом, предоставив сторонам широкий спектр новых возможностей для углубления взаимовыгодного сотрудничества и достижения всеобщего развития и процветания. В этих условиях активное участие в проектах инициативы «Один пояс и один путь», стремление к сопряжению национальных стратегий развития с китайской интеграционной инициативой - все это осознанные шаги стран Центральной Азии.  

  比较是最好的老师。近年来,中国与中亚国家的贸易额呈逐年扩大趋势,是中国与“一带一路”沿线国家贸易增长最快的地区之一。中国与中亚国家的产能和经济技术合作取得新进展,金融合作不断深化,中国已成为中亚最大的投资来源国和主要贸易伙伴。在“一带一路”框架内,新亚欧大陆桥经济走廊被激活,中欧班列陆续开通、中哈物流合作基地正式启动。“欧洲西部—中国西部”高速公路稳步推进,安格连-帕普铁路卡姆奇克隧道、中吉乌国际公路顺利通车。中国-中亚天然气管道已形成ABC三线并行输气格局,中国还实现与中亚五国的全面通航。这些都对推动中亚地区的经济发展发挥了重要的作用。  

  Сопоставление – лучший учитель. В последнее время с каждым годом растет торговый оборот Китая со странами Центральной Азии. Это один из регионов, отличающихся высокой динамикой увеличения товарооборота на пространстве «Одного пояса и одного пути». Во взаимодействии в производственных мощностях, в экономическом и технологическом сотрудничестве Китай и страны Центральной Азии добились ощутимого прогресса. Непрерывно углубляется и финансовое сотрудничество. Китай стал крупнейшим инвестором и главным торговым партнером для Центральной Азии. В рамках инициативы «Один пояс и один путь» активизировалась реализация проекта Нового азиатского континентального моста, открыто движение поездов по маршрутам  «Китай-Европа», официально создана Китайско-Казахстанская база логистического сотрудничества; стабильно развивается

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。