3. Взаимовыгодное сотрудничество как основной способ международных отношений нового типа. Ни одна страна в мире уже не может справляться в одиночку со все большими глобальными, всеобщими и неожиданными вызовами, и именно сплоченное сотрудничество международного сообщества – самый лучший выбор. Китай предлагает укреплять благосостояние всего человечества посредством взаимной выгоды, чтобы взаимовыгодное сотрудничество позволило всем странам делиться друг с другом плодами своего развития, совместно нести ответственность и разделять общую судьбу.
4. Конечная цель международных отношений нового типа – Сообщество единой судьбы человечества. В отчете 19-ого созыва ЦК КПК четко излагается что задачей китайской дипломатии является способствование созданию международных отношений нового типа и способствование созданию Сообщества единой судьбы человечества. Создание международных отношений нового типа и построение Сообщества единой судьбы человечества – это отношения между путем и целью. Концепция Сообщества единой судьбы человечества выходит за пределы государственных границ, рас, цвета кожи и культур, разрушает барьеры социальных систем и идеологий, и демонстрирует многообещающую картину мира.
政治学界和国际关系学界往往习惯于从一国历史和文明内核寻找其国际交往的内在逻辑,中国也有“以史为鉴”的说法。构建新型国际关系的理念源于中国古老文明内核。中国自古就倡导“以和为贵”、“和而不同”等理念,爱好和平融入了中华民族的文化基因。
В науке политики и международных отношений зачастую принято искать внутреннюю логику международной ассоциации в собственной истории и культуре страны, у Китая так же есть такое утверждение: «извлекать уроки из истории». Идея создания международных отношений нового типа берет начало в основе древней китайской цивилизации. Испокон веков Китай защищал такие концепции как: «мир как ценность», «находиться в согласии, имея разные взгляды», любовь к миру вошла глубоко в культурный ген китайской нации.
近年来国际上有人鼓吹“中美两极”论。对此我完全不能认同,我们完全不接受、不同意这种说法。中国一直倡导和推动多边主义,推动世界多极化和国际关系民主化,这不仅是中国的选择,也是世界上绝大多数国家的选择。在这一问题上,中俄两国有着高度共识。双方于1997年4月发表《中俄关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》,表明了双方共同努力推动世界多极化进程的坚定信心。
В последние годы некоторые люди выдвигают такие обозначения как – «два полюса – Китай и США», «одна страна Китай-США», заявив, что в будущем в мире будут доминировать США и Китай. В ответ на это я могу только улыбнуться. Я хочу подчеркнуть, что позиция Китая в отношении такого рода предположений очень ясна: мы совершенно не принимаем и не согласны с такого рода заявлениями. Китай всегда отстаивает и продвигает мультилатерализм, способствует демократизации международных отношений и многополярности мира, что является выбором не только Китая, но также выбором подавляющего большинства стран во всем мире.
我们始终主张,世界上所有国家,不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,要尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对强加于人,反对干涉别国内政。要坚持以对话解争端,以协商化分歧,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治。全球事务应由各国共同治理,世界上的事,不应由哪一个国家说了算,也不应由哪两、三个国家说了算,而是大家的事大家商量着办,各国共同努力,共建相互尊重、公平正义、合作共赢的世界。以联合国为中心的国际机构广泛开展政治、经济、安全、文化等领域对话合作,协力应对全球性问题和挑战,积极推动国际关系民主化,有力促进了世界和平稳定与发展繁荣。二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织、金砖国家、亚欧会议等秉持多边主义原则,开展了富有成效的国际合作。实践证明,多边主义是人间正道,构建新型国际关系和人类命运共同体是大势所趋。
Мы постоянно выступаем за то, чтобы все страны мира, в независимости от размера, силы, бедности и богатства, были равноправными членами международного сообщества. Необходимо уважать право каждого народа самостоятельно выбирать путь развития, противостоять навязыванию кому-то своего мнения, противостоять вмешательству во внутренние дела других стран. Необходимо твердо придерживаться разрешению споров путем диалога, преодолевать разногласия с помощью консультаций, выступать против постоянных попыток прибегания к применению оружия или угрозы применения силы, бороться против гегемонизма и политики грубой силы. Глобальные вопросы должны решаться сообща всеми странами, дела мирового масштаба не должны иметь решающее слово со стороны какой-либо страны или двух или трех государств, общие дела должны решаться путем совместных консультаций.