中俄双语对照:习近平主席在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

  

  历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。  

  История подобна зеркалу. Мир сможет избежать повторения трагедий прошлого, только усвоив уроки истории. Мы должны относиться к ней с почтением и со всей ответственностью. Прошлого не изменить, однако мы сами можем творить свое будущее. Мы помним историю не для того, чтобы поддерживать в душе тлеющий огонь ненависти, а чтобы заучить ее уроки. Это вовсе не означает, что мы должны быть навсегда привязаны к прошлому. Наоборот, наша цель – создавать лучшее будущее и передавать факел мира от поколения к поколению.  

  主席先生、各位同事  

  Уважаемый господин председатель, уважаемые коллеги!  

  联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。  

  За прошедшие 70 лет ООН прошла не простой путь. Она стала свидетельницей устремлений и практических усилий, которые государства приложили для обеспечения мира, внутреннего строительства, налаживания сотрудничества. Сейчас мы находимся в новой отправной исторической точке, и ООН необходимо тщательно обдумать, как еще лучше решать важные задачи мира и развития в XXI веке.  

  世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。  

  Мир переживает исторический процесс ускоренной эволюции: солнце мира, развития и прогресса сияет достаточно ярко, чтобы пробиться сквозь тучи войны, нищеты и отсталости. Движение к многополярному миру, а также подъем формирующихся рынков и развивающихся стран стали необоримой тенденцией мирового исторического процесса. Экономическая глобализация и начавшаяся информационная эпоха высвободили производительные силы общества, дали им невиданный шанс для развития, но вместе с тем, привели и к появлению новых угроз и вызовов, к которым мы должны относиться с должной серьезностью.  

  大道之行也,天下为公。和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。  

  Как гласит древняя китайская пословица, ?величайший идеал – созидание мира, его разделяют поистине все?. Мир, развитие, равенство, справедливость, демократия и свобода – общечеловеческие ценности и благородные цели ООН. Однако до достижения этих целей еще далеко, и мы должны дальше идти по этому трудному пути. В современном мире все страны взаимозависимы, у них общее будущее. Мы должны подтвердить свою приверженность целям и принципам Устава ООН, создать международные отношения нового типа, ядром которых будет сотрудничество и взаимный выигрыш, построить сообщество единой судьбы, нам еще предстоит немало потрудиться.  

  ——我们要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。主权原则不仅体现在各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉,还应该体现在各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护,体现在各国推动经济社会发展、改善人民生活的实践应当受到尊重。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。