中俄双语对照:习近平主席在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话

来源:驻俄大使馆 日期:2019-08-03

  

  – Мы должны установить партнерские отношения, при которых страны будут относиться друг к другу как к равным, а также проводить взаимные консультации и демонстрировать взаимопонимание. В основе Устава ООН лежит принцип суверенного равенства. Будущее нашего мира должны формировать все страны. Все страны равны, большие, сильные и богатые не должны оскорблять, притеснять и угнетать маленьких, слабых и бедных. Принцип суверенитета означает не только то, что суверенитет и территориальная целостность всех стран неприкосновенны, но и то, что никто не имеет права вмешиваться во внутренние дела других. Он также означает, что надо отстаивать право всех стран самостоятельно выбирать для себя общественный строй и путь развития, а также уважительно относиться к практическим усилиям всех стран по обеспечению экономического и социального развития и улучшению уровня жизни народа.  

  我们要坚持多边主义,不搞单边主义;要奉行双赢、多赢、共赢的新理念,扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维。协商是民主的重要形式,也应该成为现代国际治理的重要方法,要倡导以对话解争端、以协商化分歧。我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条对话而不对抗,结伴而不结盟的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。  

  Мы должны придерживаться принципа многосторонних отношений и отвергать односторонние действия. Мы должны придерживаться новой концепции достижения результатов, которые будут выгодны всем сторонам, и откинуть устаревшее представление о том, что победа одного означает поражение другого, и что победителю достается все. Консультации – важная форма демократии, они также должны стать важным средством современного международного управления. Надо разрешать споры и разногласия путем диалога и консультаций. Мы должны сформировать глобальное партнерство на мировом и региональном уровнях и исходить из новых подходов к межгосударственным отношениям, в которых главенствует ?диалог, а не конфронтация, на первый план выходит партнерство, а не блоковая политика?. Ведущие страны в своих отношениях должны придерживаться принципов бесконфликтности, неконфронтационности, взаимного уважения, сотрудничества, и взаимовыигрыша. Большие страны должны относиться к малым как к равным, придерживаться правильных подходов к справедливости и выгоде, сочетать справедливость и выгоду, ставить справедливость выше выгоды.  

  ——我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。  

  – Мы должны создать систему безопасности, в основе которой будут лежать справедливость, законность, совместный вклад и коллективная выгода. В эпоху экономической глобализации безопасность всех стран взаимосвязана и взаимозависима. Ни одна страна не может обеспечить себе абсолютную безопасность только собственными усилиями, и ни одна страна не в состоянии добиться стабильности за счет нестабильности в других странах. ?Сильный поедает слабого? – этот закон джунглей не подходит для межгосударственных отношений. Те, кто пускается на военные авантюры, должны помнить: ?не пытайся бросить в другого камень, сам себе ноги отобьешь?.  

  我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。  

  Мы должны отказаться от мышления эпохи холодной войны во всех его проявлениях и сформировать новые представления о всеобщей, всеобъемлющей, совместной и устойчивой безопасности. Нам надо в полной мере выявлять центральную роль ООН и ее СБ в прекращении конфликтов и поддержании мира, двигаться по ?двухколейному пути?, как прибегая к мирному урегулированию спорных вопросов, так и предпринимая меры принуждения ради превращения враждебности в дружелюбие. Мы должны способствовать международному сотрудничеству одновременно в экономической и социальной области, а также целостно подходить к решению традиционных и нетрадиционных проблем безопасности во имя предотвращения и недопущения войны.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。